1
00:00:06,710 --> 00:00:16,710
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম

2
00:00:22,990 --> 00:00:32,990
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম

3
00:00:37,710 --> 00:00:47,710
↓↓↓ ফেসবুক আইডি ↓↓↓
<i>www.facebook.com/S.fahmidul.islam.7</i>

4
00:00:48,210 --> 00:00:58,170
↓↓↓ সাবসিন আইডি ↓↓↓
<i>https://subscene. com/u/1021455</i>

5
00:02:12,560 --> 00:02:15,396
আজ আমরা সকলে
সমুদ্রের কেন্দ্রে উপস্থিত হয়েছি

6
00:02:15,480 --> 00:02:19,567
হাউস ভ্যালেরিয়ানের লেডি লেয়ানাকে

7
00:02:19,651 --> 00:02:26,449
মার্লিং রাজার রাজ্য...
অনন্ত সাগরের হাতে সঁপে দিতে,

8
00:02:26,533 --> 00:02:30,161
যেখানে উনি লেডি লেয়ানার
রক্ষা করবেন চিরকাল।

9
00:02:32,497 --> 00:02:36,167
সাগরে তার অন্তিম যাত্রার জন্য
প্রস্তুত হলেও

10
00:02:36,251 --> 00:02:43,132
কূলে রেখে গেছে
নিজের পেটে ধরা দুই মেয়েকে।

11
00:02:44,175 --> 00:02:51,808
তাদের মা এই যাত্রা থেকে আর ফিরবে না যদিও...

12
00:02:51,891 --> 00:02:55,562
তারা রক্তের বন্ধনে জড়িয়ে থাকবে।

13
00:02:56,646 --> 00:03:01,943
ভেলারিয়ন রক্তে লবণ মিশে আছে।

14
00:03:03,570 --> 00:03:06,656
আমাদের রক্ত ঘন।

15
00:03:07,782 --> 00:03:11,035
আমাদের রক্ত বিশুদ্ধ।

16
00:03:14,080 --> 00:03:18,751
আর আমাদের রক্ত
কখনোই যেন পাতলা না হয়।

17
00:03:30,763 --> 00:03:33,933
আমার প্রিয় ভাতিজি।

18
00:03:34,017 --> 00:03:39,439
বাতাস তোমার পিঠের মতোই মজবুত হোক...

19
00:03:39,522 --> 00:03:43,651
তোমার সমুদ্র
তোমার আত্মার মতোই শান্ত হোক...

20
00:03:43,735 --> 00:03:48,990
আর তোমার জাল
তোমার হৃদয়ের মতোই পরিপূর্ণ থাকুক।

21
00:03:49,073 --> 00:03:53,036
যে সাগর থেকে আমরা এসেছি।

22
00:03:53,119 --> 00:03:56,497
সেই সাগরেই আবার ফিরে যাও।

23
00:04:56,391 --> 00:04:58,059
তোমার বাবাকে দেখেছ?

24
00:05:00,311 --> 00:05:03,231
তোমার ফুফাতো বোনেরা তাদের মাকে হারিয়েছে।

25
00:05:03,314 --> 00:05:04,983
তাদের কাছে গিয়ে তোমার সহানুভূতি জানানো উচিত।

26
00:05:05,066 --> 00:05:06,901
আমিও সহানুভূতির সমান দাবিদার।

27
00:05:06,985 --> 00:05:08,695
- জেস।
- আমাদের হ্যারেনহল যাওয়া উচিত,

28
00:05:08,778 --> 00:05:10,697
লর্ড স্ট্রং আর স্যার হারউইনের জন্য
শোক পালন করা উচিত।

29
00:05:12,073 --> 00:05:14,409
সেটা মানানসই হবে না।

30
00:05:15,368 --> 00:05:19,038
ভ্যালেরিয়ান আমাদের আত্মীয়, স্ট্রংরা না।

31
00:05:19,747 --> 00:05:20,873
আমার দিকে তাকাও।

32
00:05:21,666 --> 00:05:23,209
তুমি কি বুঝতে পারছ?

33
00:05:51,821 --> 00:05:53,406
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র,

34
00:05:53,489 --> 00:05:55,408
সবুজ সুতো, কালো সুতো;

35
00:05:55,491 --> 00:05:57,827
ড্রাগনের রক্তমাংস

36
00:05:57,910 --> 00:06:00,455
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।

37
00:06:00,538 --> 00:06:03,833
হাত ঘুরায় তাঁতযন্ত্র, সবুজ সুতো...

38
00:06:03,916 --> 00:06:07,170
- আমাদের মাঝে কোন মিলই নেই।
- সে আমাদের বোন।

39
00:06:07,253 --> 00:06:09,881
- তুমি তাকে বিয়ে করো তাহলে।
- যদি মা আমাদের বিয়ে ঠিক করতো,

40
00:06:09,964 --> 00:06:12,592
- আমি আমার কর্তব্য পালন করতাম।
- তা যদি হতো!

41
00:06:12,675 --> 00:06:14,343
এটা পরিবারকে শক্তিশালী করবে।

42
00:06:14,427 --> 00:06:16,095
আমাদের ভ্যালেরিয়ান রক্তকে বিশুদ্ধ রাখবে।

43
00:06:16,179 --> 00:06:18,765
- সে একটা বোকা।
- সে তোমার ভবিষ্যৎ রানী।

44
00:06:21,184 --> 00:06:23,269
আমাদের মাঝে আসলে

45
00:06:24,270 --> 00:06:25,855
একটা মিল আছে।

46
00:06:25,938 --> 00:06:29,484
আমরা লম্বা পায়ের জন্তুদের পছন্দ করি।

47
00:06:31,569 --> 00:06:33,029
ওই মেয়ে!

48
00:06:33,821 --> 00:06:36,157
- আরেকটা দাও!
- অ্যাগোন।

49
00:06:36,824 --> 00:06:39,660
ড্রাগনের রক্তমাংস,
বুনে যায় ড্রাগনের সুতো।

50
00:06:48,711 --> 00:06:52,048
আমরা এখানে আসার পর থেকেই
লায়োনেল স্ট্রংয়ের ছেলে আপনার দিকে তাকিয়ে আছে।

51
00:06:56,427 --> 00:06:57,970
নির্লজ্জের মতো।

52
00:06:59,472 --> 00:07:02,016
এটা গর্বের দৃষ্টি, স্যার ক্রিস্টন।

53
00:07:02,934 --> 00:07:05,269
ল্যারিস হ্যারেনহলের নতুন লর্ড।

54
00:07:40,346 --> 00:07:42,140
আমার আসন আর হাই টাইড

55
00:07:42,223 --> 00:07:44,517
একদিন তোমার হবে, লুকেরিস।

56
00:07:45,643 --> 00:07:47,728
তোমার ভাই রাজা হবে, অবশ্যই।

57
00:07:48,729 --> 00:07:51,649
সে অন্তহীন সভা আর অনুষ্ঠানে যোগ দিবে,

58
00:07:51,732 --> 00:07:53,943
কিন্তু টাইডস এর লর্ডেরা সমুদ্রে রাজ করে।

59
00:07:54,986 --> 00:07:56,112
দুঃখিত।

60
00:07:56,195 --> 00:07:57,780
আমি এটা চাই না।

61
00:08:01,200 --> 00:08:03,119
এটা তোমার জন্মাধিকার ছেলে।

62
00:08:06,956 --> 00:08:11,169
যদি আমি ড্রিফটমার্কের লর্ড হই
এর মানে হবে যে বাকি সবাই মারা গেছে।

63
00:08:18,009 --> 00:08:20,928
- আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
- ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।

64
00:08:44,577 --> 00:08:45,912
নানি...

65
00:08:50,374 --> 00:08:52,210
আমি চাই না মা চলে যাক।

66
00:10:06,575 --> 00:10:08,119
তোমার পৃষ্ঠপোষককে নিয়ে আনো।

67
00:10:11,622 --> 00:10:12,748
ভাই।

68
00:10:54,123 --> 00:10:56,667
তোমার মেয়েরা দেখতে একেবারে
তাদের মায়ের মতো।

69
00:10:57,918 --> 00:11:00,087
এটা একইসাথে শান্তি ও যন্ত্রণা,

70
00:11:00,171 --> 00:11:02,089
যেমনটা আমার ক্ষেত্রে হয়েছিল।

71
00:11:02,965 --> 00:11:04,842
দেবতারা খুব নিষ্ঠুর হতে পারেন।

72
00:11:07,178 --> 00:11:09,221
তোমার প্রতি একটু বেশিই নিষ্ঠুর হয়েছেন।

73
00:11:11,390 --> 00:11:12,390
হ্যাঁ।

74
00:11:27,073 --> 00:11:29,784
তোমার আমাদের সাথে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত আসা উচিত।

75
00:11:29,867 --> 00:11:31,494
তোমার বাড়ি ফেরার সময় হয়েছে।

76
00:11:31,577 --> 00:11:33,245
পেন্টস আমার বাড়ি...

77
00:11:34,455 --> 00:11:36,999
- আর আমার সন্তানদের।
- ডেমন...

78
00:11:37,958 --> 00:11:40,544
জানি আমাদের মাঝে মতভেদ ছিলো,

79
00:11:40,628 --> 00:11:42,546
কিন্তু সময়ের সাথে সেগুলোকে হারিয়ে যেতে দাও।

80
00:11:44,173 --> 00:11:46,217
তোমাকে রাজদরবারে স্থান দেওয়া হবে

81
00:11:46,300 --> 00:11:47,694
যদি তুমি সেটা চাও।

82
00:11:47,718 --> 00:11:50,262
আমার কিছুই... লাগবে না।

83
00:12:00,022 --> 00:12:01,482
ভাই।

84
00:12:06,112 --> 00:12:08,489
তোমার ক্ষতির জন্য আমি দুঃখিত, রাজকুমার।

85
00:12:09,198 --> 00:12:12,868
জোঁক যতই মোটা হয়ে যাক না কেন
সে রক্ত চোষা থামায় না।

86
00:12:24,130 --> 00:12:25,297
ঘুমাতে যাও।

87
00:12:25,381 --> 00:12:27,299
- কিন্ত, মা...
- ঘুমাতে যাও।

88
00:12:38,352 --> 00:12:39,895
আমি ঘুমাতে গেলাম, এমা।

89
00:12:41,730 --> 00:12:44,650
আমি কি মহারানীকে প্রহরা দিব, মহারাজ?

90
00:12:48,112 --> 00:12:49,697
না, স্যার হ্যারোল্ড।

91
00:12:49,780 --> 00:12:51,699
তুমি রাতে প্রহরা দিবে, স্যার ক্রিস্টন।

92
00:12:53,951 --> 00:12:55,911
জ্বি, লর্ড কমান্ডার।

93
00:13:28,903 --> 00:13:30,029
ভাই?

94
00:13:35,993 --> 00:13:37,495
ঘুমাতে যাও।

95
00:14:38,931 --> 00:14:41,517
সে বাড়ি আসতে চেয়েছিলো

96
00:14:41,600 --> 00:14:43,352
কিন্তু তাকে আসতে দেওয়া হয়নি।

97
00:14:44,436 --> 00:14:46,981
ডেমন তাই করেছে যা সে ভালো ভেবেছিল।

98
00:14:48,649 --> 00:14:51,318
ডেমন শুধু তাই করে যা তার জন্য ভালো।

99
00:14:52,903 --> 00:14:55,030
লেয়ানার আমাদের মেইস্টারদের দরকার ছিলো।

100
00:15:00,369 --> 00:15:02,955
পেন্টসের চিকিৎসকেরাও আমাদের মেইস্টারদের মতোই

101
00:15:03,038 --> 00:15:04,582
সুদক্ষ।

102
00:15:08,544 --> 00:15:13,549
তুমি দেবতাদের কাজের জন্য
মানুষকে দোষ দিতে চাচ্ছ।

103
00:15:15,134 --> 00:15:17,136
হয়তো দেবতারা আমাদের অভিশাপ দিয়েছে...

104
00:15:18,804 --> 00:15:21,932
আমাদের অহংকারের জন্য।

105
00:15:27,771 --> 00:15:29,732
রাজমুকুটটা তোমার ছিলো

106
00:15:29,815 --> 00:15:34,069
কিন্তু মহাসভায় সেই বোকারা
সেটা তোমার থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে।

107
00:15:36,780 --> 00:15:40,409
তোমার স্বামীর জন্য সেটা পুনরায় জেতার
ইচ্ছে পোষণ করাটা কি খুবই খারাপ কিছু?

108
00:15:40,492 --> 00:15:43,621
অন্তত আজ রাতে এসব মিথ্যেকে সরিয়ে রাখা যাক।

109
00:15:47,166 --> 00:15:49,209
নিজ স্ত্রীর জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করাটা
তোমাকে চালনা করে না,

110
00:15:49,293 --> 00:15:50,961
করে তোমার আপন উচ্চাকাঙ্ক্ষা।

111
00:15:51,837 --> 00:15:53,631
এই সিংহাসনের আকাঙ্ক্ষা,

112
00:15:53,714 --> 00:15:57,051
নিজের জন্য না হলেও,
অন্তত নিজের বংশধরদের জন্য।

113
00:15:57,134 --> 00:15:59,678
আমি এক প্রজন্ম আগেই রাজমুকুটের আশা ছেড়ে দিয়েছি।

114
00:15:59,762 --> 00:16:02,890
তুমিই শুধু সেটার সাধনা ছাড়তে পারছ না,

115
00:16:02,973 --> 00:16:05,517
এমনকি আমাদের সন্তানদের বলি দেবার পরও।

116
00:16:20,991 --> 00:16:23,327
লেগেসির সাধনা বাদে...

117
00:16:24,578 --> 00:16:26,372
এই নশ্বর জীবনে আর কী আছে?

118
00:16:26,455 --> 00:16:29,291
তুমি লেগেসির জন্য বাঁচতে পারো, কর্লিস।

119
00:16:40,761 --> 00:16:44,306
আমি চাই ড্রিফটমার্ক লেয়ানার মেয়ে বেলা পাক।

120
00:16:46,350 --> 00:16:48,268
প্রকৃত ভ্যালেরিয়ান রক্ত পাক।

121
00:16:49,937 --> 00:16:51,581
এখানে সবার সামনে সেই ঘোষণা দাও,

122
00:16:51,605 --> 00:16:53,982
আর বলব যে এভাবেই আমরা
লেয়ানার স্মৃতির প্রতি শ্রদ্ধা জানাব।

123
00:16:54,066 --> 00:16:56,276
আর আমাদের ছেলেকে বঞ্চিত করব?

124
00:16:56,360 --> 00:16:58,570
সে ভবিষ্যতে রাজা হবে।

125
00:16:58,654 --> 00:17:00,656
তার ছেলে একদিন আয়রন থ্রোনে বসবে।

126
00:17:00,739 --> 00:17:03,409
তুমি সেই ছোট্ট ছেলেদের নিয়ে

127
00:17:03,492 --> 00:17:05,369
আরো প্রশ্ন তোলার সুযোগ করে দিতে বলছ?

128
00:17:05,452 --> 00:17:06,704
আমরা এখানে একলা স্বামী।

129
00:17:06,787 --> 00:17:09,790
তুমি আমাদের দু'জনেরই জানা
সত্যটা সরাসরি বলতে পারো:

130
00:17:17,089 --> 00:17:19,258
রেনেরার সন্তানেরা তোমার রক্ত না।

131
00:17:27,141 --> 00:17:29,059
কিন্তু লেয়ানার সন্তানেরা তোমার।

132
00:17:32,563 --> 00:17:34,481
তারাই তার লেগেসি।

133
00:17:35,774 --> 00:17:39,319
ইতিহাস রক্তকে মনে রাখে না।

134
00:17:44,032 --> 00:17:45,951
শুধু নাম মনে রাখে।

135
00:18:07,139 --> 00:18:09,725
লেনর বহু বছর ধরেই অতিষ্ঠ হয়ে আছে,

136
00:18:09,808 --> 00:18:14,271
কিন্তু এখন সে আর কোনো কাজেই আসবে না।

137
00:18:14,354 --> 00:18:15,481
অথবা আরো খারাপ কিছু হয়ে উঠবে।

138
00:18:18,233 --> 00:18:20,986
আমি জানি আমাদের বিয়েটা একটা নাটক।

139
00:18:22,321 --> 00:18:26,033
কিন্তু অন্তত আমি আমার ভূমিকা পালনের চেষ্টা করি।

140
00:18:27,367 --> 00:18:28,911
তোমার অনেক বেশি কিছু হারানোর আছে।

141
00:18:30,204 --> 00:18:33,749
হ্যাঁ, বেশ, আমার বাবা আমাকে উত্তরাধিকারী
ঘোষণার পর থেকে সেই বোঝা বয়ে বেড়াচ্ছি।

142
00:18:36,460 --> 00:18:38,003
আমরা চেষ্টা করেছিলাম...

143
00:18:39,713 --> 00:18:41,089
বাচ্চা নেবার।

144
00:18:41,173 --> 00:18:45,302
আমরা সাধ্যমতো নিজেদের দায়িত্ব পালন করেছি।

145
00:18:48,013 --> 00:18:49,556
কিন্তু লাভ হয়নি।

146
00:18:56,772 --> 00:18:58,649
সেটাতে কোন আনন্দ ছিলো না।

147
00:19:02,736 --> 00:19:04,655
সেটা অন্য কোথাও পেয়েছিলাম।

148
00:19:07,741 --> 00:19:09,409
কারো কামনার পাত্র হতে ভালো লেগেছিলো।

149
00:19:12,830 --> 00:19:15,374
আমার বিশ্বাস স্যার হারউইন তোমার বেশ...

150
00:19:17,626 --> 00:19:19,378
অনুরাগী ছিলো।

151
00:19:21,588 --> 00:19:23,090
হ্যাঁ, তা সে ছিলো।

152
00:19:24,925 --> 00:19:26,468
আর আমি তাকে বিশ্বাস করতাম।

153
00:19:31,682 --> 00:19:34,852
স্যার হারউইনকে রিভারল্যান্ডে
যেতে দেওয়া উচিত হয়নি।

154
00:19:36,603 --> 00:19:39,898
বলা হয় হ্যারেনের অভিশাপ এখনো
আগের মতোই শক্তিশালী আছে।

155
00:19:39,982 --> 00:19:41,400
সেটা আষাড়ে গল্প,

156
00:19:41,483 --> 00:19:44,862
যেটাকে স্যার অটো আর রানী
ভালোভাবেই ব্যবহার করবে।

157
00:19:44,945 --> 00:19:48,490
আমার মনে হয় না অ্যালিসান্ট খুন করতে সক্ষম।

158
00:19:52,703 --> 00:19:55,247
আমরা সবাই ভ্রষ্টাচার করতে সক্ষম।

159
00:19:56,874 --> 00:19:58,792
আর তুমি যতটা ভাবো তার চেয়ে বেশি।

160
00:20:02,296 --> 00:20:04,214
আমি জানি তুমি সক্ষম।

161
00:20:06,550 --> 00:20:08,150
যদি কোন ভ্রষ্টাচারের অভিযোগ তুলতে চাও,

162
00:20:08,218 --> 00:20:10,345
তোমাকে আরও নির্দিষ্ট করে বলতে হবে।

163
00:20:12,431 --> 00:20:14,266
আমি একলা ছিলাম।

164
00:20:15,517 --> 00:20:17,686
- তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছিলে।
- তোমাকে বকশে দিয়েছিলাম।

165
00:20:17,769 --> 00:20:20,355
- তুমি একটা বাচ্চা ছিলে।
- হ্যাঁ।

166
00:20:20,439 --> 00:20:22,191
হ্যাঁ, আমি বাচ্চা ছিলাম।

167
00:20:22,274 --> 00:20:24,818
আর দেখো তোমাকে ছাড়া
আমার জীবনের কী অবস্থা হয়েছে।

168
00:20:26,695 --> 00:20:28,572
এক হাস্যকর ট্রাজেডি।

169
00:20:28,655 --> 00:20:31,283
আর আমার জীবনের ব্যাপারে কী ভাবো?

170
00:20:31,366 --> 00:20:32,910
সে ব্যাপারে খুব কমই জানি।

171
00:20:38,790 --> 00:20:40,334
তুমি কি তাকে ভালোবাসতে?

172
00:20:43,003 --> 00:20:44,755
আমরা যথেষ্ট সুখী ছিলাম।

173
00:20:46,298 --> 00:20:48,842
বেশ, সেটা নিজে থেকেই একটা বিশাল অর্জন।

174
00:20:54,723 --> 00:20:56,642
- আমি দুঃখিত।
- হয়ো না।

175
00:20:58,769 --> 00:21:01,313
অন্তত আমার নিজের ক্ষতির জন্য
শোক পালনের অধিকার আছে।

176
00:21:31,802 --> 00:21:33,261
রেনেরা।

177
00:21:38,433 --> 00:21:40,352
আমি এখন আর বাচ্চা না।

178
00:22:00,497 --> 00:22:02,040
আমি তোমাকে চাই।

179
00:25:03,805 --> 00:25:05,140
বাল।

180
00:26:34,271 --> 00:26:36,189
দ্রোহায়রাস!

181
00:26:36,898 --> 00:26:40,151
দ্রোহায়রাস, ভেগার! লেকেরি!

182
00:26:41,444 --> 00:26:42,779
লেকেরি!

183
00:26:47,784 --> 00:26:48,910
লেকেরি।

184
00:27:37,709 --> 00:27:38,835
সোভেস!

185
00:27:42,088 --> 00:27:45,633
দ্রোহায়রাস, ভেগার! সোভেস!

186
00:29:35,243 --> 00:29:36,911
হু!

187
00:30:00,477 --> 00:30:02,353
জেস, জেস।

188
00:30:02,437 --> 00:30:04,981
জেস, উঠো। উঠো।

189
00:30:06,816 --> 00:30:09,819
- কেউ ভেগারকে চুরি করছে।
- কী?

190
00:30:29,756 --> 00:30:30,924
কে ওটা?

191
00:30:55,365 --> 00:30:57,534
জেস, কী করছি আমরা?

192
00:30:57,617 --> 00:30:59,702
- সে এটা করেছে।
- হ্যাঁ, আমি করেছি।

193
00:30:59,786 --> 00:31:02,956
- ভেগার আমার মায়ের ড্রাগন।
- তোমার মা মরে গেছে।

194
00:31:03,039 --> 00:31:05,416
- আর এখন ভেগার নতুন আরোহী পেয়েছে।
- সে আমার ছিলো।

195
00:31:05,500 --> 00:31:07,210
তাহলে তোমার তাকে অর্জন করা উচিত ছিলো।

196
00:31:07,293 --> 00:31:09,504
হয়তো তোমার মামাতো ভাইয়েরা তোমার জন্য
একটা শূকর জোগাড় করতে পারবে।

197
00:31:09,587 --> 00:31:10,672
তোমাকে মানাবে সেটাতে।

198
00:31:16,803 --> 00:31:18,805
আবার আমার উপর হাত তুললে
আমার ড্রাগনকে খাইয়ে দিব!

199
00:31:50,795 --> 00:31:54,173
তোমার বাবার মতোই আগুনে পুড়ে মরবে।

200
00:31:54,257 --> 00:31:55,258
জারজের দল।

201
00:31:55,341 --> 00:31:57,176
আমার বাবা এখনও বেঁচে আছে।

202
00:31:58,094 --> 00:32:00,638
সে জানে না, জানে কি, লর্ড স্ট্রং?

203
00:32:03,266 --> 00:32:04,266
জেস!

204
00:32:24,412 --> 00:32:25,663
এখনি থামো!

205
00:32:27,248 --> 00:32:28,374
সরে যাও!

206
00:32:31,044 --> 00:32:33,963
রাজকুমার, রাজকুমার। আমাকে দেখতে দিন।

207
00:32:37,675 --> 00:32:39,594
দেবতারা রহম করুক।

208
00:32:40,928 --> 00:32:43,473
তুমি কীভাবে এমনকিছু ঘটতে দিলে?

209
00:32:45,767 --> 00:32:47,352
আমি উত্তর চাই।

210
00:32:47,435 --> 00:32:49,979
রাজকুমারদের নিজেদের বিছানায় থাকার কথা, মহারাজ।

211
00:32:50,688 --> 00:32:52,231
প্রহরায় কে ছিলো?

212
00:32:52,857 --> 00:32:55,485
ছোট রাজকুমারের উপর তার আপন
কাজিনেরা হামলা করেছে, মহারাজ।

213
00:32:55,568 --> 00:32:59,697
তোমরা আমার রক্তকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছ!

214
00:32:59,781 --> 00:33:01,366
আমি অত্যন্ত দুঃখিত, মহারাজ।

215
00:33:01,449 --> 00:33:03,719
কিংসগার্ডকে অতীতে কখনোই এক রাজকুমার থেকে
অন্য রাজকুমারকে রক্ষা করতে হয়নি।

216
00:33:03,743 --> 00:33:05,703
- মহারাজ।
- এটা কোন উত্তর না!

217
00:33:05,787 --> 00:33:07,997
এটা সেরে যাবে, যাবে না, মেইস্টার?

218
00:33:10,166 --> 00:33:11,501
ক্ষতটা সারবে।

219
00:33:14,629 --> 00:33:16,798
কিন্তু চোখটা না।

220
00:33:19,217 --> 00:33:21,386
- কোথায় ছিলে তুমি?
- আমি?

221
00:33:21,469 --> 00:33:23,304
- এটা কীসের জন্য ছিলো?
- তুমি যখন মাতাল হয়ে

222
00:33:23,388 --> 00:33:25,098
পড়ে ছিলো তখন তোমার ভাইকে
যে অত্যাচার সইতে হয়েছে

223
00:33:25,181 --> 00:33:27,141
তার তুলনায় এটা কিছুই না, গর্দভ কোথাকার।

224
00:33:27,225 --> 00:33:29,602
কী অর্থ এসবের?

225
00:33:29,686 --> 00:33:32,063
বেলা, রেইনা!
কী হয়েছে?

226
00:33:32,146 --> 00:33:33,272
কী হয়েছে?

227
00:33:38,236 --> 00:33:39,404
জেস?

228
00:33:40,113 --> 00:33:41,322
লুক!

229
00:33:43,116 --> 00:33:45,368
দেখাও আমাকে। দেখাও।

230
00:33:45,451 --> 00:33:47,078
- কে এটা করেছে?
- তারা আমাকে হামলা করেছে!

231
00:33:47,161 --> 00:33:49,247
- সে বেলাকে হামলা করেছে!
- সে লুকের নাক ভেঙ্গেছে!

232
00:33:54,669 --> 00:33:56,838
সে আমার মায়ের ড্রাগন চুরি করেছে!

233
00:33:56,921 --> 00:33:58,965
- যথেষ্ট হয়েছে।
- সে জেসকে মেরে ফেলতো!

234
00:33:59,048 --> 00:34:00,150
- আমি কিছুই করিনি!
- যথেষ্ট হয়েছে...

235
00:34:00,174 --> 00:34:01,568
আমার ছেলের গল্পটা বলা উচিত!

236
00:34:01,592 --> 00:34:03,511
- সে আমাদের...
- চুপ করো!

237
00:34:07,265 --> 00:34:09,392
সে আমাদের জারজ বলেছে।

238
00:34:15,732 --> 00:34:17,608
অ্যামন্ড...

239
00:34:17,692 --> 00:34:19,527
আমি সত্যটা জেনে ছাড়ব।

240
00:34:21,654 --> 00:34:23,656
- এখন।
- আর কী শোনার আছে?

241
00:34:23,740 --> 00:34:25,825
তোমার ছেলেকে বিকলাঙ্গ করা হয়েছে।
তার ছেলে দায়ী।

242
00:34:25,908 --> 00:34:28,077
- একটা দুঃখজনক দুর্ঘটনা।
- দুর্ঘটনা?

243
00:34:28,161 --> 00:34:30,371
রাজকুমার লুসারিস মারামারিতে ছুরি নিয়ে এসেছিলো।

244
00:34:30,455 --> 00:34:32,039
সে আমার ছেলেকে খুন করতে চেয়েছিলো।

245
00:34:32,123 --> 00:34:34,625
আমার ছেলেদের উপর হামলা করা হয়েছিলো

246
00:34:34,709 --> 00:34:37,336
আর তারা নিজেদের রক্ষা করতে বাধ্য হয়েছে।

247
00:34:37,420 --> 00:34:40,256
তাদের জঘন্যভাবে অপমান করা হয়েছে।

248
00:34:40,339 --> 00:34:41,883
কী অপমান?

249
00:34:45,595 --> 00:34:49,015
আমার ছেলেদের জন্মের বৈধতা নিয়ে প্রশ্ন তোলা হয়েছে।

250
00:34:49,098 --> 00:34:51,642
- কী?
- সে আমাদের জারজ ডেকেছে।

251
00:34:56,689 --> 00:35:00,943
আমার ছেলেরা আয়রন থ্রোনের উত্তরাধিকার, মহারাজ।

252
00:35:01,027 --> 00:35:03,321
এটা রাজদ্রোহ।

253
00:35:04,739 --> 00:35:06,699
সে কোথায় এসব মিথ্যা অপবাদ শুনেছে তা জানার জন্য

254
00:35:06,783 --> 00:35:09,702
রাজকুমার অ্যামন্ডকে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করতে হবে।

255
00:35:11,204 --> 00:35:12,747
একটা অপমানের জন্য?

256
00:35:13,748 --> 00:35:16,042
আমার ছেলে একটা চোখ হারিয়েছে।

257
00:35:18,628 --> 00:35:21,589
বলো, ছেলে।
কোথায় এই মিথ্যা শুনেছ?

258
00:35:21,672 --> 00:35:23,257
অপমানটা প্রশিক্ষণ আঙিনার কানাঘুষা।

259
00:35:23,341 --> 00:35:25,718
- বাচ্চারা বলাবলি করে৷ এটা কিছুই না।
- অ্যামন্ড...

260
00:35:25,802 --> 00:35:27,345
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি।

261
00:35:30,515 --> 00:35:33,518
আর স্যার লেনর কোথায়? এই ছেলেদের বাবা?

262
00:35:33,601 --> 00:35:35,681
হয়তো তার এই ব্যাপারে কিছু বলার আছে।

263
00:35:35,728 --> 00:35:37,104
হ্যাঁ। স্যার লেনর কোথায়?

264
00:35:38,147 --> 00:35:41,776
আমি জানি না, মহারাজ।
আমি ঘুমাতে পারছিলাম না।

265
00:35:41,859 --> 00:35:43,736
বাইরে হাঁটতে বেরিয়েছিলাম।

266
00:35:43,820 --> 00:35:46,113
নিশ্চয়ই তার তরুণ স্কয়ারদের নিয়ে ফুর্তি করে বেড়াচ্ছে।

267
00:35:50,159 --> 00:35:51,285
অ্যামন্ড...

268
00:35:52,829 --> 00:35:53,955
আমার দিকে তাকাও।

269
00:35:56,374 --> 00:35:58,417
তোমার রাজা তোমার থেকে উত্তর চাই।

270
00:35:58,501 --> 00:36:00,628
কে তোমাকে এসব মিথ্যা বলেছে?

271
00:36:18,104 --> 00:36:19,438
অ্যাগোন বলেছে।

272
00:36:22,191 --> 00:36:23,192
আমি?

273
00:36:25,862 --> 00:36:27,989
আর তুমি, বাছা?

274
00:36:31,033 --> 00:36:33,578
এমন অপবাদ কোত্থেকে শুনলে?

275
00:36:34,412 --> 00:36:37,957
অ্যাগন! আমাকে সত্যিটা বলো!

276
00:36:39,750 --> 00:36:42,295
আমরা জানি, বাবা।

277
00:36:44,046 --> 00:36:46,173
সবাই জানে।

278
00:36:47,717 --> 00:36:49,260
ব্যস ওদের দিকে দেখো একবার।

279
00:37:06,193 --> 00:37:09,363
এই অন্তহীন লড়াই বন্ধ করতে হবে!

280
00:37:09,447 --> 00:37:10,781
তোমাদের সবাইকে!

281
00:37:13,451 --> 00:37:15,369
আমরা একটা পরিবার!

282
00:37:19,999 --> 00:37:23,169
এবার ক্ষমা চেয়ে একে অপরের প্রতি
অনুরাগ প্রদর্শন করো।

283
00:37:24,086 --> 00:37:28,007
তোমাদের বাবা, তোমাদের নানা,
তোমাদের রাজা দাবি জানাচ্ছে!

284
00:37:43,272 --> 00:37:44,815
এটা যথেষ্ট না।

285
00:37:47,818 --> 00:37:49,987
অ্যামোন্ডের একটা চিরস্থায়ী ক্ষতি হয়েছে, মহারাজ।

286
00:37:50,071 --> 00:37:51,614
"অনুরাগ" প্রদর্শনে সেটা ঠিক হয়ে যাবে না।

287
00:37:51,697 --> 00:37:55,368
জানি, অ্যালিসেন্ট,
কিন্তু আমি ওর চোখ তো ফিরিয়ে দিতে পারব না।

288
00:37:55,451 --> 00:37:57,119
হ্যাঁ, কারণ ওর চোখটা নষ্ট হয়ে গেছে।

289
00:37:57,203 --> 00:38:00,748
- তাহলে আমাকে কী করতে বলছ?
- এই ঋণ পরিশোধ হওয়া দরকার।

290
00:38:04,168 --> 00:38:08,089
বিনিময়ে আমি তার ছেলের একটা চোখ চাই।

291
00:38:09,674 --> 00:38:13,052
- আমার প্রিয় স্ত্রী।
- ও আপনার ছেলে, ভিসারিস।

292
00:38:13,135 --> 00:38:14,553
আপনার রক্ত বইছে তার শরীরে।

293
00:38:14,637 --> 00:38:16,013
মাথা গরম করে...

294
00:38:16,097 --> 00:38:19,433
কোনো সিদ্ধান্ত নিও না।

295
00:38:25,189 --> 00:38:28,025
যদি রাজা ন্যায় বিচার না করে,
তবে রাণী করবে।

296
00:38:28,109 --> 00:38:29,235
স্যার ক্রিস্টন...

297
00:38:30,653 --> 00:38:32,571
লুসারিয়াস ভ্যালেরিয়ানের
চোখ এনে দিন আমাকে।

298
00:38:33,781 --> 00:38:34,949
- মা!
- অ্যালিসেন্ট।

299
00:38:35,032 --> 00:38:37,752
ও কোন চোখ রাখবে সেটা বেছে নেওয়ার সুযোগ পাচ্ছে,
যা আমার ছেলে পায়নি।

300
00:38:37,785 --> 00:38:39,203
তুমি এমন কিছু করবে না।

301
00:38:39,287 --> 00:38:41,831
- মোটেও এই ভুল করবে না।
- না, আপনি আমার কাছে শপথ করেছিলেন!

302
00:38:46,335 --> 00:38:48,462
আপনার রক্ষী হিসেবে, মহারাণী।

303
00:38:51,507 --> 00:38:56,512
অ্যালিসেন্ট, ব্যাপারটা... মিটে গেছে।

304
00:38:56,595 --> 00:38:58,139
বোঝা গেছে?

305
00:39:09,483 --> 00:39:11,110
আর সবাই জেনে রাখো,

306
00:39:11,193 --> 00:39:13,195
রাজকুমারী রেনেরার ছেলেদের জন্ম নিয়ে

307
00:39:13,279 --> 00:39:15,448
যে-ই প্রশ্ন তুলার সাহস করবে

308
00:39:15,531 --> 00:39:17,658
তার জিহ্বা কেটে নেওয়া হবে।

309
00:39:20,494 --> 00:39:22,038
ধন্যবাদ, বাবা।

310
00:39:32,924 --> 00:39:34,133
- মহারাণী...
- অ্যালিসেন্ট!

311
00:39:34,217 --> 00:39:36,427
- রাজার বিরোধিতা কোরো না।
- সামনে আগাবেন না!

312
00:39:36,677 --> 00:39:38,387
- সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!
- অ্যালিসেন্ট!

313
00:39:38,471 --> 00:39:40,139
সামনে আগাবে না, স্যার ক্রিস্টন!

314
00:39:40,222 --> 00:39:41,348
অ্যালিসেন্ট!

315
00:39:42,224 --> 00:39:43,768
না!

316
00:39:44,351 --> 00:39:46,270
থেমে যাও, কোল!

317
00:39:47,646 --> 00:39:49,148
তুমি অনেক বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ।

318
00:39:49,231 --> 00:39:50,566
আমি?

319
00:39:50,649 --> 00:39:52,860
আমার থেকে যা প্রত্যাশা করা হয়েছে
তার বাইরে কী করেছি আমি?

320
00:39:54,070 --> 00:39:57,490
এত কাল ধরে
রাজ্য, পরিবার, বিধানকে আগলে রেখেছি।

321
00:39:59,241 --> 00:40:02,286
- সেখানে তুমি নিজের মনমর্জি করেছ।
- অ্যালিসেন্ট, ওকে ছেড়ে দাও!

322
00:40:02,369 --> 00:40:04,872
কোথায় তোমার দায়িত্ব?
কোথায় তোমার ত্যাগ?

323
00:40:04,955 --> 00:40:06,707
সেসব আবারও পদদলিত হয়েছে।

324
00:40:06,791 --> 00:40:08,626
ছুরিটা ফেলে দাও, অ্যালিসেন্ট।

325
00:40:09,126 --> 00:40:11,295
তুমি আমার ছেলের চোখ কেড়ে নিয়েছ,

326
00:40:11,378 --> 00:40:12,963
তোমার সাথেও তাই হওয়া উচিত।

327
00:40:13,047 --> 00:40:15,091
ক্লান্তিকর, তাই না?

328
00:40:15,174 --> 00:40:18,094
ন্যায়পরায়ণতার ছদ্মবেশে লুকিয়ে থাকা।

329
00:40:19,178 --> 00:40:21,972
কিন্তু এবার সবাই তোমার আসল রূপটা দেখেছে।

330
00:40:59,927 --> 00:41:01,595
আমাকে নিয়ে চিন্তা কোরো না, মা।

331
00:41:02,054 --> 00:41:03,806
বিনিময়টা নায্য ছিল।

332
00:41:04,974 --> 00:41:06,892
আমি একটা চোখ হারালেও...

333
00:41:08,435 --> 00:41:10,354
একটা ড্রাগন পেয়ে গেছি।

334
00:41:18,737 --> 00:41:20,865
এই সমাবেশ এখানেই শেষ হচ্ছে।

335
00:41:58,944 --> 00:42:00,488
হ্যান্ড এসেছেন, মহারাণী।

336
00:42:17,713 --> 00:42:19,590
তোমার যা বলার বলে ফেলো।

337
00:42:19,673 --> 00:42:21,800
আর, কী বলার আছে আমার?

338
00:42:24,803 --> 00:42:27,598
আমি এমন আচরণ করেছি...

339
00:42:27,681 --> 00:42:29,808
যা আমার অবস্থানের সাথে যায়।

340
00:42:31,352 --> 00:42:32,686
বা অন্য যেকোনো অবস্থানেও।

341
00:42:36,148 --> 00:42:37,691
নিজের উপর থেকে নিয়ন্ত্রণ হারিয়েছি...

342
00:42:39,735 --> 00:42:41,278
রাজকুমারীর উপর হামলা করেছি।

343
00:42:43,614 --> 00:42:47,076
ব্যাপারটা জানাজানি শুরু হয়েছে।
গুজব রটেছে আমি নাকি পাগল হয়ে গেছি।

344
00:42:48,869 --> 00:42:50,454
এর সবই সত্যি।

345
00:42:50,537 --> 00:42:52,081
আমি নিজেকে অপদস্ত করেছি।

346
00:42:54,291 --> 00:42:57,836
আর আমার স্বামীর সমর্থন চিরকালের জন্য
তার পক্ষে হওয়া নিশ্চিত করেছি।

347
00:42:59,421 --> 00:43:00,798
তারপরও...

348
00:43:02,508 --> 00:43:05,261
তোমার এই রূপ কখনো দেখিনি,
মেয়ে আমার।

349
00:43:08,222 --> 00:43:09,932
আমার তো এর অস্তিত্ব নিয়েও সন্দেহ ছিল।

350
00:43:10,015 --> 00:43:13,560
- এটা বেশ নোংরা ছিল। আমি অনুতপ্ত।
- আমরা নোংরা খেলাই খেলছি।

351
00:43:15,437 --> 00:43:16,814
আর এবার, প্রথমবারের মতো,

352
00:43:16,897 --> 00:43:20,192
তোমার মধ্যে
এই খেলায় জিতবার সংকল্প দেখেছি আমি।

353
00:43:24,071 --> 00:43:27,199
- রেনেরা...
- তুমি তার আসল রূপটা চিনো।

354
00:43:27,283 --> 00:43:30,202
রাজার জেদ আরো শক্ত হয়েছে।

355
00:43:34,373 --> 00:43:36,917
- উনি আমাকে কী বলবেন?
- তোমাকে ক্ষমা করে দিবেন।

356
00:43:38,961 --> 00:43:40,504
আর কীইবা করতে পারেন?

357
00:43:41,797 --> 00:43:44,466
এবার ওনার কাছে যাও,
ভুল স্বীকার করো,

358
00:43:44,550 --> 00:43:47,219
তোমার ছেলের জখমের ব্যাপারে বলো।

359
00:43:47,303 --> 00:43:49,221
নিজের রাগটাকে হজম করো।

360
00:43:50,222 --> 00:43:54,268
আর আমি কথা দিচ্ছি, শীঘ্রই,
আমরা জয় লাভ করব।

361
00:43:57,563 --> 00:43:59,606
ভেগারকে আমাদের পক্ষে এনে

362
00:43:59,690 --> 00:44:02,234
সেই নির্ভীক এইমন্ড যা করেছে।

363
00:44:04,194 --> 00:44:05,779
ছেলেটা ভুল বলেনি।

364
00:44:05,863 --> 00:44:08,991
ও যা মূল্য চুকিয়েছে
তার হাজারগুণ বেশি মূল্য এটার।

365
00:44:36,310 --> 00:44:39,646
দাগ থাকবে, কিন্তু ক্ষত সেরে যাবে।

366
00:44:40,814 --> 00:44:43,317
ভ্যালেরিয়ান স্টিল সুক্ষ্মভাবে কাটে।

367
00:44:50,866 --> 00:44:51,866
হে ঈশ্বর!

368
00:44:53,952 --> 00:44:55,746
সবাই ঠিক আছ?

369
00:44:55,829 --> 00:44:57,498
খারাপের মধ্যে বড়জোর, নাক ভেঙেছে।

370
00:44:57,581 --> 00:44:58,916
ধন্যবাদ, মেইস্টার।

371
00:44:59,583 --> 00:45:00,709
আপনি এবার আসতে পারেন।

372
00:45:04,922 --> 00:45:06,507
তোমরাও।

373
00:45:06,590 --> 00:45:09,426
তোমাদের উপর এমনিতেই আজ
অনেক ধকল গেছে।

374
00:45:09,510 --> 00:45:10,636
জি, মা।

375
00:45:18,644 --> 00:45:20,270
আমার সেখানে থাকা উচিত ছিল।

376
00:45:20,354 --> 00:45:22,272
এটা আমাদের হাউজের স্লোগান হওয়া উচিত।

377
00:45:25,359 --> 00:45:28,070
আমি অনেক ভয়ংকর শত্রুর সাথে লড়েছি,

378
00:45:28,153 --> 00:45:30,781
কিন্তু আমার বোনের রক্ষা করতে পারিনি

379
00:45:30,864 --> 00:45:32,991
যে বাড়ি থেকে অনেক দূরে ও কষ্টে ছিল।

380
00:45:34,493 --> 00:45:37,413
- আমি তোমার রক্ষা করতে পারিনি।
- বসো।

381
00:45:48,173 --> 00:45:50,717
অ্যামোন্ড আমাদের ছেলেদের জারজ বলেছে।

382
00:45:57,349 --> 00:45:59,017
আমি তোমায় নিরাশ করেছি, রেনেরা।

383
00:46:00,018 --> 00:46:01,353
আমাদের বিয়েতে...

384
00:46:02,855 --> 00:46:04,022
আমি চেষ্টা করেছি।

385
00:46:06,358 --> 00:46:07,693
আমাদের ছেলেদের...

386
00:46:09,403 --> 00:46:10,946
- আমি ভালোবাসি।
- আমি জানি।

387
00:46:11,029 --> 00:46:12,322
অনেক ভালোবাসি।

388
00:46:16,326 --> 00:46:18,245
কিন্তু, হয়তো...

389
00:46:19,872 --> 00:46:21,206
সেই ভালোবাসা যথেষ্ট না।

390
00:46:27,171 --> 00:46:29,715
তোমার বাচ্চা
পেটে ধরতে চেয়েছিলাম।

391
00:46:31,467 --> 00:46:33,385
আমরা বেশ কয়েকবার একসাথে শুয়েছি।

392
00:46:37,181 --> 00:46:39,099
পরিস্থিতি অন্যরকম হতে পারতো।

393
00:46:42,686 --> 00:46:45,814
আমি দেবতাদের ঘৃণা করি
আমাকে এমন বানাবার জন্য।

394
00:46:46,982 --> 00:46:48,525
আমি করি না।

395
00:46:49,318 --> 00:46:50,777
তুমি একজন সজ্জন পুরুষ

396
00:46:51,987 --> 00:46:53,530
যার মনে কোনো দাগ নেই।

397
00:46:55,115 --> 00:46:57,242
যা বেশ দুর্লভ।

398
00:47:02,789 --> 00:47:05,167
আমরা অনেক বছর আগে
একটা চুক্তি করেছিলাম, যে

399
00:47:05,250 --> 00:47:07,586
নিজেদের দায়িত্ব পালন করব...

400
00:47:08,879 --> 00:47:10,797
সঙ্গে সুখে সংসার করব।

401
00:47:18,722 --> 00:47:20,140
কিন্তু অনেকবার মনে হয়েছে

402
00:47:20,224 --> 00:47:23,352
এই দুইটা জিনিস কখনো একসাথে
অবস্থান করতে পারে না।

403
00:47:26,438 --> 00:47:30,359
স্যার কার্ল স্টেপ স্টোনসের লড়াইয়ে
শীঘ্রই ফিরে যাবে।

404
00:47:32,152 --> 00:47:34,279
তোমাকে আমার ব্যাপারে
আবার বিবেচনা করতে বলছি।

405
00:47:36,114 --> 00:47:40,410
তোমাকে সিংহাসনের জন্য প্রস্তুত করার সাথে সাথে
আমাদের পরিবারকে শক্তিশালী করার জন্য।

406
00:47:40,494 --> 00:47:43,664
আমাদের ছেলেদের আমি
রাজ্যের রাজকুমার হিসেবে বড় করব।

407
00:47:43,747 --> 00:47:46,291
- লেনর...
- আমি তোমার উপযুক্ত নই।

408
00:47:49,044 --> 00:47:50,963
তুমি একটা স্বামী পাবার যোগ্য।

409
00:48:11,275 --> 00:48:14,111
জাহাজে আপনার জন্য
মদের ব্যবস্থা করতে বলেছি।

410
00:48:14,194 --> 00:48:15,320
এটা আপনাকে ঘুমাতে সাহায্য করবে।

411
00:48:23,912 --> 00:48:25,455
আমি সত্যিই দুঃখিত।

412
00:48:28,458 --> 00:48:29,626
ভিসারিস...

413
00:48:29,710 --> 00:48:31,628
এব্যাপারে কথা না বাড়ানোই ভালো।

414
00:49:47,746 --> 00:49:49,873
আগুন অদ্ভুত এক শক্তি।

415
00:49:54,294 --> 00:49:57,673
হাউস টারগেনিয়ান যা কিছু আছে
সবই এটা এনে দিয়েছে।

416
00:49:59,841 --> 00:50:02,094
কিন্তু আমারা যা ভালোবাসি
তা নিয়ে নিয়েছে।

417
00:50:04,054 --> 00:50:05,764
যদিও ভ্যালারিয়ানরা এর সত্যিটা জানে।

418
00:50:05,847 --> 00:50:07,766
সমুদ্র মিত্র হিসেবে এর চেয়ে উত্তম।

419
00:50:09,142 --> 00:50:11,269
আগুন একটা জেলখানা।

420
00:50:11,353 --> 00:50:13,897
আর সমুদ্র দেয় মুক্তির সুযোগ।

421
00:50:23,115 --> 00:50:25,367
ন্যায়বিচার করা হয়নি।

422
00:50:25,450 --> 00:50:27,327
ছোট রাজকুমার...

423
00:50:27,411 --> 00:50:28,537
আহত হয়েছেন।

424
00:50:30,080 --> 00:50:31,248
এটা গ্রহণযোগ্য না।

425
00:50:33,375 --> 00:50:34,584
একমত।

426
00:50:38,255 --> 00:50:42,634
যদি একটা চোখ দিয়ে পাল্লা সমান করতে চান,
তবে আমি রয়েছি আপনার সেবায় নিয়োজিত।

427
00:50:47,764 --> 00:50:49,599
তার দরকার পড়বে না।

428
00:50:52,519 --> 00:50:54,813
কিন্তু আপনার ভক্তি
অলক্ষিত হবে না।

429
00:50:56,481 --> 00:50:58,525
এগুলো বেশ ভয়ংকর সময়।

430
00:51:03,155 --> 00:51:06,283
একদিন আসবে যখন
এমন একজন বন্ধুর দরকার পড়বে আমার।

431
00:51:07,701 --> 00:51:11,246
যে শুধু দক্ষই না বিচক্ষণও হবে।

432
00:51:14,124 --> 00:51:17,252
আপনার ডাকের অপেক্ষায় থাকব, মহারাণী।

433
00:51:33,351 --> 00:51:35,270
আমি তোমাকে চাই, চাচা।

434
00:51:44,321 --> 00:51:47,866
সবুজদের সাথে আমি
একা লড়াই করে পারব না।

435
00:51:50,285 --> 00:51:53,747
চলো আমরা এক হয়ে যাই...

436
00:51:53,830 --> 00:51:57,334
যেমনটা অ্যাগোন দ্য কনকরার
তার বোনেদের সাথে হয়েছিল।

437
00:52:00,170 --> 00:52:04,299
তোমাকে আবার স্বামী ও
রাজকুমার সঙ্গী হিসেবে পেলে...

438
00:52:05,342 --> 00:52:09,346
কেউ আর এত সহজে আমার অধিকারের উপর
আঙুল তুলতে পারবে না।

439
00:52:14,851 --> 00:52:17,813
সমুদ্রের ভ্যালারিয়ান।

440
00:52:19,189 --> 00:52:21,066
কিন্তু আমরা দুজন

441
00:52:23,860 --> 00:52:25,403
আগুনের তৈরি।

442
00:52:29,741 --> 00:52:34,746
একসাথে পোড়াই
আমাদের নিয়তিতে ছিল শুরু থেকে।

443
00:52:37,707 --> 00:52:40,627
লেনর না মরলে
আমরা বিয়ে করতে পারব না।

444
00:52:46,049 --> 00:52:47,342
আমি জানি।

445
00:53:01,189 --> 00:53:04,734
স্টেপ স্টোনসে তোমার
কীর্তিকলাপের ব্যাপারে শুনেছি,

446
00:53:04,818 --> 00:53:06,152
স্যার কার্ল।

447
00:53:06,778 --> 00:53:09,614
লোকে বলে, তুমি অনেক দক্ষ যোদ্ধা।

448
00:53:09,698 --> 00:53:11,408
আমাকে লজ্জা দিচ্ছেন, প্রভু।

449
00:53:11,491 --> 00:53:13,577
কিন্তু দুভার্গ্যবশত, সাধারণ ঘরে জন্ম নিয়েছ।

450
00:53:14,286 --> 00:53:17,873
এক ভূমিহীন যোদ্ধা
যার মধ্যে লর্ডের গুণ রয়েছে।

451
00:53:17,956 --> 00:53:19,666
স্যার লেনর আমার প্রতি
সবসময়ই সদয় ছিলেন।

452
00:53:21,376 --> 00:53:22,711
জানো কি...

453
00:53:25,297 --> 00:53:28,049
সমুদ্রের ওপারে এমন জায়গা আছে...

454
00:53:29,092 --> 00:53:32,012
যেখানে মানুষের নাম গুরুত্বপূর্ণ না?

455
00:53:32,971 --> 00:53:35,515
বরং তার কাছে কতগুলো স্বর্ণমুদ্রা আছে
সেটা গুরুত্বপূর্ণ।

456
00:53:39,060 --> 00:53:40,979
আমার থেকে কী চাচ্ছেন, প্রভু?

457
00:53:42,522 --> 00:53:44,065
একটা অকাল মৃত্যু।

458
00:53:44,941 --> 00:53:46,484
সাথে একজন সাক্ষী।

459
00:53:55,410 --> 00:53:56,953
আমি স্বেচ্ছাচারী শাসক হবো না।

460
00:53:58,371 --> 00:53:59,956
ভয় দিয়ে শাসন করব না।

461
00:54:00,916 --> 00:54:02,834
একজন স্বেচ্ছাচারী শাসক কেবল
ভয় দিয়েই শাসন করতে পারে।

462
00:54:09,591 --> 00:54:12,135
রাজাকে কেউ ভয় না পেলে
সে হবে দুর্বল।

463
00:54:13,219 --> 00:54:16,264
একজন শক্তিশালী রাণী হতে গেলে,
তোমাকে ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে হবে,

464
00:54:16,348 --> 00:54:19,059
কিন্তু তোমার প্রজাদের
তোমাকে ভয়ও পেতে হবে।

465
00:54:19,142 --> 00:54:20,685
তোমাকে এখানে আসতে কে দিয়েছে?

466
00:54:24,356 --> 00:54:26,566
আমার বাবার বসার ঘরে কী করছ?

467
00:54:31,655 --> 00:54:33,573
তুমি সবসময়ই আমাকে ছোট করে দেখেছ।

468
00:54:34,741 --> 00:54:37,035
আমি লেনরকে ভালোবাসি।

469
00:54:37,118 --> 00:54:39,204
তাহলে ওর উপর এই কৃপাটা করো।

470
00:54:40,205 --> 00:54:41,373
ওকে মুক্ত করে দাও।

471
00:54:41,456 --> 00:54:42,999
তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে।

472
00:54:45,251 --> 00:54:47,170
প্রভু। এমন করবেন না!

473
00:54:53,426 --> 00:54:54,511
আমি রক্ষীদের জানাচ্ছি!

474
00:55:04,562 --> 00:55:07,023
এতে লর্ড কর্লিস ও রাজকুমারী রেইনিস

475
00:55:07,107 --> 00:55:09,025
তাদের একমাত্র সন্তানকে হারাবে।

476
00:55:12,195 --> 00:55:15,323
আর গোটা রাজ্য এর জন্য
আমাকে দায়ী ভাববে।

477
00:55:19,160 --> 00:55:20,912
না!

478
00:55:20,996 --> 00:55:22,372
ভাবতে দাও।

479
00:55:22,455 --> 00:55:23,999
না!

480
00:55:26,501 --> 00:55:27,836
এমনটা কীভাবে হতে দিলে?

481
00:55:27,919 --> 00:55:29,879
আমারই বসার ঘরে?

482
00:55:29,963 --> 00:55:31,172
বলো!

483
00:55:31,256 --> 00:55:34,634
সত্যিটা জানবো আমরা,
কিন্তু জানবে না আমাদের শত্রুরা।

484
00:55:35,427 --> 00:55:38,346
আমরা আর কী করতে পারি
এই ভয়ে থাকবে ওরা।

485
00:57:23,060 --> 00:57:33,060
• • • অনুবাদে • • •
আখলাক আহমেদ
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম

486
00:57:33,540 --> 00:57:43,540
• • • সম্পাদনায় • • •
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম

