1
00:00:03,566 --> 00:00:06,158
Ecoutez ça! Je me suis fait virer!

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,100
Je pensais pas un jour dire ça, mais...

3
00:00:08,100 --> 00:00:10,400
Apparemment je ne suis pas assez doué pour l'usine de nourriture pour chiens

4
00:00:11,777 --> 00:00:13,851
Moi j'pensais que tu dirais ça un jour!

5
00:00:15,665 --> 00:00:19,125
Chéri, ne t'en fais pas, tout ira bien même sans ton salaire

6
00:00:19,031 --> 00:00:22,490
Au lieu d'aller au cinéma on regardera la TV, au lieu de...

7
00:00:22,785 --> 00:00:25,668
Manger du pop-corn, on léchera du sel!

8
00:00:27,759 --> 00:00:31,393
- Pourquoi Joan m'a virée? Bob, c'est ta petite-amie, est-ce qu'elle en a parlé?

9
00:00:31,342 --> 00:00:34,861
Eric! cle-Bou-là!

10
00:00:35,215 --> 00:00:38,616
Donna, tu sais que je ne comprends pas le parlé inversé

11
00:00:38,600 --> 00:00:41,200
Bob, quel est le problème de Joan?

12
00:00:41,577 --> 00:00:44,228
Eric, cle-Bou-là veut dire ferme-là!

13
00:00:44,100 --> 00:00:50,100
C'est bon chérie, je peux en parler. Moi et Joan avons cassé, et je ne l'ai pas vu venir!

14
00:00:53,001 --> 00:00:55,826
Bob, qu'est-ce que je t'ai dis la semaine dernière?

15
00:00:56,600 --> 00:00:57,800
De ne pas pleurer dans ta cuisine

16
00:00:59,936 --> 00:01:03,281
Et ça ne concernait pas uniquement ce jour-là, c'est toujours applicable!

17
00:01:04,200 --> 00:01:05,500
Je ferais mieux d'y aller, alors!

18
00:01:07,947 --> 00:01:10,371
Bien joué, Bécile-Im!

19
00:01:12,592 --> 00:01:16,629
Bécile-Im? Ooooh! Imbécile

20
00:01:17,993 --> 00:01:22,606
Chéri, je ne trouve pas que tu sois un imbécile, je trouve que tu es un Saint-bécile

21
00:01:24,400 --> 00:01:28,000
Maman, je sais que tu es inquiète pour l'argent car Papa ne travaille pas

22
00:01:27,800 --> 00:01:31,700
mais sâche que je vais chercher et trouver un job qui paye encore mieux!

23
00:01:32,063 --> 00:01:35,870
Bien sûr, tu dois juste aller à l'Agence Nationale Pour les Jobs Bien Payés!

24
00:01:36,838 --> 00:01:40,586
Tu peux pas le louper c'est juste à côté du Bureau des Tartes Volantes

25
00:01:41,100 --> 00:01:41,800
Imbécile!

26
00:01:47,200 --> 00:01:48,600
Vraiment? Merci!

27
00:01:50,200 --> 00:01:51,700
La recherche de job se passe bien

28
00:01:51,500 --> 00:01:55,100
J'ai une possibilité pour laver le dos des vieux monsieurs le mardi et le jeudi

29
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
On recherche un serveur au restaurant

30
00:02:01,900 --> 00:02:03,900
Pourquoi tu lui as dit? Je suis ok pour ce job!

31
00:02:05,200 --> 00:02:06,100
C'est pour ça que je lui ai dit

32
00:02:08,200 --> 00:02:11,800
Non, non, non, Eric, j'ai besoin de ce job, plus que toi! Tu n'as pas de bébé qui va arriver!

33
00:02:12,500 --> 00:02:14,800
Mais j'ai une famille à aider, et..

34
00:02:15,756 --> 00:02:18,812
Si j'empêche l'alcool de couler à flot, ils vont devenir violents!

35
00:02:21,715 --> 00:02:25,291
La seule façon que Brooke me laisse faire partie de la vie de mon enfant,

36
00:02:25,380 --> 00:02:29,648
c'est que je lui prouve que je suis responsable, et une promotion au restaurant l'impressionerait

37
00:02:29,300 --> 00:02:32,600
Aide-serveur est un job, mais serveur, c'est une carrière!

38
00:02:35,600 --> 00:02:40,400
Ok, tu sais quoi? On va tous les deux là-bas, on postule, et que le meilleur gagne!

39
00:02:41,000 --> 00:02:42,400
Non, je le veux!!!

40
00:02:46,000 --> 00:02:48,600
That 70's show Saison 6 Episode 6
We're not gonna take it

41
00:02:49,900 --> 00:02:52,000
Sous-titres par Guzo

42
00:02:53,300 --> 00:02:55,600
www.forom.com
www.70s.fr.tc

43
00:02:56,600 --> 00:02:59,200
Merci à Lilik et à Eddy

44
00:03:21,700 --> 00:03:23,900
Laurie, voyons ce que la garce ramène!

45
00:03:26,200 --> 00:03:27,000
Elle-même!

46
00:03:29,000 --> 00:03:30,500
J'ai besoin de te rappeller que nous sommes mariés?

47
00:03:31,200 --> 00:03:33,300
Oh c'est bon, le gars de hier soir était marié aussi

48
00:03:36,300 --> 00:03:37,800
C'est quoi ton problème?

49
00:03:38,500 --> 00:03:41,100
Vous en êtes encore là tous les deux?

50
00:03:40,800 --> 00:03:44,300
Ta Carte Verte est sur le chemin, je pensais que ce marriage était fini!

51
00:03:45,200 --> 00:03:49,800
Laurie, je t'ai donnée 50$ la semaine dernière pour aller au tribunal et demander le divorce, qu'est-ce qui est arrivé?

52
00:03:50,000 --> 00:03:53,400
Je devais acheter un nouveau mirroir de maquillage et du vin

53
00:03:55,000 --> 00:03:56,300
Demain nous allons au tribunal!

54
00:03:58,600 --> 00:04:02,500
Le tribunal est de l'autre côté de la ville, je me demande si tu vas réussir à y aller sans coucher avec quelqu'un!

55
00:04:04,800 --> 00:04:07,100
Je parie que je peux y aller sans coucher avec toi!

56
00:04:10,500 --> 00:04:10,900
Garce

57
00:04:28,200 --> 00:04:28,900
Bob,

58
00:04:30,700 --> 00:04:32,300
Qu'est-ce que tu fous ici, de toute façon?

59
00:04:35,300 --> 00:04:36,900
C'est quelque chose que j'essaye!

60
00:04:39,500 --> 00:04:40,400
Comment ça se passe?

61
00:04:42,000 --> 00:04:43,500
C'est un peu inconfortable

62
00:04:46,700 --> 00:04:48,900
Je pensais que ça serait mieux que de rester à la maison tout seul

63
00:04:50,100 --> 00:04:51,600
Ca ne l'est pas!

64
00:04:56,695 --> 00:04:58,310
Mon pauvre père!

65
00:04:58,879 --> 00:05:01,186
J'aimerais qu'il y ait quelquechose à faire pour qu'il aille mieux

66
00:05:01,163 --> 00:05:06,468
Quand j'étais triste parceque Michael m'avait trompé, j'ai eu des fleurs d'un admirateur secret, et ça m'a consolée!

67
00:05:06,633 --> 00:05:09,746
C'est sûr, je me les suis envoyées à moi-même, mais c'est le geste qui compte!

68
00:05:10,789 --> 00:05:12,577
Ces fleurs étaient de toi?

69
00:05:13,478 --> 00:05:16,706
Et tout ce temps où tu n'as pas arrêté de me dire qu'elles étaient de moi?

70
00:05:17,822 --> 00:05:19,955
Essaye d'avoir un peu d'honneteté!

71
00:05:21,394 --> 00:05:23,296
En fait, c'est une bonne idée!

72
00:05:23,287 --> 00:05:26,863
Si mon père pensait que quelqu'un l'aime, il ne serait pas aussi préocuppé par Joan

73
00:05:27,777 --> 00:05:30,314
Les hommes n'aiment pas vraiment les fleurs, n'est-ce pas?

74
00:05:30,040 --> 00:05:32,462
Non elles nous rappellent les abeilles

75
00:05:35,200 --> 00:05:36,200
Je vais lui envoyer des caramels

76
00:05:37,200 --> 00:05:37,800
Il aime les caramels

77
00:05:37,900 --> 00:05:41,700
Je le sais car quand il en a, et que je demande si je peux en avoir, il change rapidement de sujet!

78
00:05:42,500 --> 00:05:45,000
Laisse-moi leur dire ce qu'il faut marquer sur la carte, je suis forte pour ça

79
00:05:45,269 --> 00:05:50,112
Quand je me suis envoyée ces fleurs et lu à quel point je m'aimais, je me suis sentie vraiment mieux!

80
00:05:55,316 --> 00:05:58,890
- Salut, Roy, tu te souviens de moi, Eric Forman
- Oh salut, ca va?

81
00:05:58,703 --> 00:06:01,413
- Je suis ici pour postuler pour le job de serveur
- Ok!

82
00:06:00,785 --> 00:06:03,781
Roy, c'est le gars dont je t'ai parlé!

83
00:06:06,946 --> 00:06:11,616
Je ne suis pas sur qu'on puisse engager un serveur qui a une maladie transmissible par la nourriture!

84
00:06:13,080 --> 00:06:18,155
Roy, il n'aime vraiment pas parler de sa transnourritumortabilis!

85
00:06:19,332 --> 00:06:21,467
transnourritumorta quoi??

86
00:06:21,775 --> 00:06:24,025
Tu te prends pour qui? Pasteur?

87
00:06:25,530 --> 00:06:30,087
D'accord il n'a pas de maladie. Je veux vraiment avoir le job, Roy.

88
00:06:29,800 --> 00:06:31,700
J'aimerais le donner à vous deux

89
00:06:31,800 --> 00:06:35,500
Eric a cette personnalité dynamique et Kelso est un homme, un vrai

90
00:06:36,024 --> 00:06:38,504
Je sais ce que tu devrais faire, tu devrais faire un concours

91
00:06:38,879 --> 00:06:41,415
Ca ajoute le fun de voir quelqu'un perdre!

92
00:06:46,600 --> 00:06:50,700
Allez tout le monde, ayez tous le sourire, on va divorcer

93
00:06:54,311 --> 00:06:55,583
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?

94
00:06:55,600 --> 00:06:56,500
On dirait une boîte

95
00:06:59,900 --> 00:07:01,000
Je sais que c'est une boîte

96
00:07:02,500 --> 00:07:05,800
C'est quoi ces manières, je fais juste la conversation : "On dirait une boîte/C'est une boîte"

97
00:07:06,300 --> 00:07:08,400
C'est une vraie discussion entre gens, mon gars!

98
00:07:16,800 --> 00:07:18,000
Oh, c'est un cadeau

99
00:07:18,800 --> 00:07:21,300
Oh, c'est un cadeau de mariage de tante Martha

100
00:07:22,600 --> 00:07:27,200
Tu lui as dit pour le mariage? On s'est mis d'accord pour ne jamais parler de cette horreur à qui que ce soit

101
00:07:30,000 --> 00:07:31,600
Je devais le dire à quelques personnes

102
00:07:32,883 --> 00:07:40,436
Parce que je ne pensais pas pouvoir dire un jour : "Laurie s'est marriée" sans ajouter "Et le bébé est arrivé à l'avance"

103
00:07:43,500 --> 00:07:46,200
Oh, regarde le papier, étincelant!

104
00:07:48,000 --> 00:07:48,900
Je me demande ce que c'est

105
00:07:49,447 --> 00:07:52,416
Continue à te demander car ce paquet va être directement retourné

106
00:07:52,500 --> 00:07:54,500
- Mais papa!
- Mais papa!

107
00:07:57,200 --> 00:07:58,500
Non non, je suis juste curieuse.

108
00:07:58,700 --> 00:08:02,500
Tante Martha a une bonne situation donc il faut croire que c'est un très beau cadeau

109
00:08:03,600 --> 00:08:04,900
Tu n'as pas envie d'arracher l'emballage?

110
00:08:05,600 --> 00:08:08,000
Non, je veux aller au tribunal! Maintenant bougez..

111
00:08:09,000 --> 00:08:14,700
Ce qu'il y a dans ce paquet te fera sûrement plaisir une journée, mais un divorce, c'est le cadeau d'une vie!

112
00:08:19,400 --> 00:08:21,700
Devinez quoi, les filles, j'ai eu des caramels

113
00:08:24,000 --> 00:08:25,900
Des caramels? Quelle surprise!

114
00:08:27,300 --> 00:08:28,100
Ca vient de qui?

115
00:08:29,200 --> 00:08:31,000
Ca ne le dit pas, mais il y a un poème!

116
00:08:32,400 --> 00:08:37,100
"Les roses sont rouges, les violettes sont bleues, les caramels sont bons, voici des caramels"

117
00:08:42,400 --> 00:08:43,200
Ils m'ont précipitée!

118
00:08:45,100 --> 00:08:48,600
Je me demande de qui ça vient! On dirait que quelqu'un t'aime bien.

119
00:08:49,400 --> 00:08:50,400
J'espère que c'est une femme

120
00:08:55,700 --> 00:08:55,900
Allo

121
00:08:57,300 --> 00:08:58,800
Oh, salut Joan!

122
00:09:00,400 --> 00:09:01,600
C'est Joan

123
00:09:03,700 --> 00:09:08,000
Vraiment? Je crois que c'est un peu tard pour discuter de se remettre ensemble!

124
00:09:08,300 --> 00:09:12,100
Il se révèle que je suis très desirable

125
00:09:12,300 --> 00:09:16,000
Donc c'est un au revoir! Oh! Et je veux récupérer mes albums de Barry White

126
00:09:17,231 --> 00:09:19,019
Et les tableaux de mon corps

127
00:09:25,100 --> 00:09:28,500
- Oh mon dieu
- Je sais ils se sont peints l'un l'autre! Yeurk!

128
00:09:30,700 --> 00:09:34,400
Eric, tu es le premier. Je vais te tester sur les compétences que tout serveur devrait avoir

129
00:09:34,700 --> 00:09:37,800
Roy, je veux que tu saches que grâce à ma grande habileté,

130
00:09:38,153 --> 00:09:43,860
Je peux transformer une serviette en rose, en cygne, et (très rarement vu) en X-Wing Fighter

131
00:09:44,200 --> 00:09:44,500
Cool

132
00:09:45,500 --> 00:09:45,900
Ok

133
00:09:46,700 --> 00:09:49,800
Je vais faire une commande difficile, et tu la transmets à Steven en cuisine

134
00:09:50,500 --> 00:09:50,700
C'est parti!

135
00:09:51,900 --> 00:09:56,600
Crustacés, pas de fruits de mer/viande : belle et rose/Purée : pas mixée, coupée aux coins et cuite à la friture!

136
00:09:56,700 --> 00:10:00,200
Ok, donc un Steak, saignant et des frites

137
00:10:00,128 --> 00:10:03,703
Ok la table 4 en redemande : une viande de poisson directe en Belgique!

138
00:10:03,900 --> 00:10:04,700
Et c'est...

139
00:10:05,700 --> 00:10:06,800
c'est comme ça qu'on fait!

140
00:10:08,500 --> 00:10:13,900
Crustacés, pas de fruits de mer/viande : belle et rose/Purée : pas mixée, coupée aux coins et cuite à la friture!

141
00:10:15,500 --> 00:10:16,400
Un cheeseburger!

142
00:10:18,600 --> 00:10:21,700
C'est très important que le serveur puisse traiter avec des clients difficiles

143
00:10:22,200 --> 00:10:23,800
Steven et moi allons jouer un couple marié

144
00:10:24,643 --> 00:10:26,374
Je suis pas trop dans le trip, Roy

145
00:10:26,908 --> 00:10:33,307
Excusez-moi, serveur, ce vin n'est pas bon! C'est notre anniversaire et je veux que tout soit parfait

146
00:10:35,737 --> 00:10:38,850
Dieu sait qu'il est déjà assez dur de le sortir de la maison

147
00:10:39,800 --> 00:10:41,000
Oh, je suis vraiment désolé, Madame!

148
00:10:41,400 --> 00:10:44,300
Si vous me permettez de vous ramener un autre bouteille de notre meilleur vin,

149
00:10:45,100 --> 00:10:46,200
J'en serais ravi..

150
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
Ravi? C'est du Shakespeare!

151
00:10:52,561 --> 00:10:56,944
Serveur! C'est notre anniversaire et ce vin n'est pas bon!

152
00:10:56,735 --> 00:10:59,387
Vous avez beaucoup d'autres problèmes que le vin

153
00:11:00,900 --> 00:11:01,900
Vous êtes une horrible femme

154
00:11:03,600 --> 00:11:05,100
Je n'apprécie pas votre ton

155
00:11:05,900 --> 00:11:08,600
Mon ton? Mon gars, ta femme est une garce!

156
00:11:11,000 --> 00:11:16,500
Ok, faites un tour de la table avec un plâteau rempli de matériel sans renverser ou faire tomber quoi que ce soit

157
00:11:17,000 --> 00:11:18,900
Et pour l'amour de Dieu, faites attention au bébé

158
00:11:26,000 --> 00:11:26,600
Vas-y

159
00:11:27,900 --> 00:11:30,000
10$ que ce maigrichon va se briser à cause du poids

160
00:11:30,300 --> 00:11:32,800
Je prends ce pari! Il est petit, mais costaud!

161
00:11:33,900 --> 00:11:34,700
Comme le Viêt-Cong!

162
00:11:40,000 --> 00:11:42,600
Alors... quand est-ce que ce test commence?

163
00:11:44,200 --> 00:11:46,100
Oh, qu'est-ce que c'est?

164
00:11:46,864 --> 00:11:50,670
Roy, je crois que tu as laissé un billet de 20$ plié dans ma manche

165
00:11:50,900 --> 00:11:52,800
Je perds tout le temps mes affaires!

166
00:11:53,600 --> 00:11:55,000
Non Roy, c'était....

167
00:11:56,500 --> 00:11:56,800
Et, vas-y!

168
00:12:12,800 --> 00:12:14,100
Et bien, Eric, tu es engagé!

169
00:12:15,400 --> 00:12:17,700
Oh vraiment? Roy c'est comme un rêve!

170
00:12:18,894 --> 00:12:22,123
Euh, un rêve très médiocre

171
00:12:28,200 --> 00:12:34,000
Ok, tout le monde, plus que 12 signatures pour finir ce que j'aime à appeler : "La Honte"

172
00:12:40,900 --> 00:12:43,500
Toujours là, et ça m'appelle!

173
00:12:46,400 --> 00:12:48,300
Comme une boîte avec quelque chose de mystérieux dedans

174
00:12:51,200 --> 00:12:54,100
Il n'y a rien de mieux qu'un cadeau emballé dans du beau papier

175
00:12:55,800 --> 00:12:59,900
C'est comme Carry Grant dans un costume, j'ai juste envie de tout déballer

176
00:13:04,400 --> 00:13:05,400
Ne le touche pas!

177
00:13:06,600 --> 00:13:08,200
Je ne le touche pas, je le sens!

178
00:13:12,600 --> 00:13:14,100
Ca sent quoi?

179
00:13:17,200 --> 00:13:18,000
Une boîte!

180
00:13:21,300 --> 00:13:22,800
J'espère que c'est une machine à coudre

181
00:13:23,400 --> 00:13:24,200
J'espère que c'est une TV

182
00:13:24,500 --> 00:13:26,500
J'espère que... c'est une TV en chocolat!

183
00:13:30,700 --> 00:13:32,100
Il pourrait y avoir des matières périssables dedans

184
00:13:33,800 --> 00:13:35,700
Oh mon dieu! Et si c'est un chiot!

185
00:13:39,200 --> 00:13:39,900
On doit l'ouvrir

186
00:13:40,502 --> 00:13:42,866
Je m'en fous même si c'est Eric dedans

187
00:13:44,400 --> 00:13:45,100
On va le retourner

188
00:13:45,900 --> 00:13:47,400
Maintenant signons tout ça!

189
00:13:48,300 --> 00:13:51,200
- Regardez, ici, du papier arraché!
- Au mon dieu, elle a raison!

190
00:13:52,700 --> 00:13:55,700
MMh, je vois une partie de mot, "More"

191
00:13:56,900 --> 00:13:58,200
Et en dessous quelquechose "..CRO.."

192
00:13:59,700 --> 00:14:01,600
"More"/"Cro"-"More"/"Cro"

193
00:14:02,400 --> 00:14:04,400
C'est un Micro-Onde KenMore!!!!

194
00:14:12,100 --> 00:14:13,800
Hey, Hyde, où est le poisson de la table 7?

195
00:14:14,900 --> 00:14:19,100
Je l'ai là pour toi Eric! Voici ton filet de sol!

196
00:14:20,300 --> 00:14:21,200
Cassé!!!

197
00:14:25,600 --> 00:14:28,600
Oh, Eric, voici la soupe de pissenlit que tu as demandé

198
00:14:30,400 --> 00:14:31,700
Tu as pissé dans la soupe n'est-ce pas?

199
00:14:33,700 --> 00:14:35,700
Non, j'arrête de t'emmerder

200
00:14:36,500 --> 00:14:37,900
Ce n'est pas ta faute si tu as eu le job

201
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
Des gens sont fait pour être aide-serveur et d'autres pour être serveurs

202
00:14:42,000 --> 00:14:47,800
Et je crois bien que je suis un "extrêmement beau" aide-serveur

203
00:14:52,500 --> 00:14:57,300
Roy, cet "extrêmement beau" aide-serveur m'a brisé le coeur

204
00:15:01,100 --> 00:15:03,100
Je ne crois pas qu'il a pissé dans la soupe Eric!

205
00:15:04,074 --> 00:15:08,050
Tu pourrais pas lui trouver un autre job de serveur? Il a besoin de ça, il a un bébé en route!

206
00:15:08,100 --> 00:15:10,400
Et bien, il y a peut-être une place qui va se libérer..

207
00:15:10,400 --> 00:15:14,800
Car Giny a dit qu'elle démissionerait si j'arrêtais pas de lui demander de sortir avec moi

208
00:15:16,000 --> 00:15:18,200
Franchement, je vais pas arrêter de lui demander de sortir avec moi!

209
00:15:20,500 --> 00:15:26,500
- Donc si je me prépare bien avec Kelso, tu lui proposeras un autre essai?
- Bien sûr

210
00:15:27,500 --> 00:15:29,800
Mais, je crois vraiment qu'il ne peut pas y arriver

211
00:15:30,500 --> 00:15:33,500
Alors qu'en plus mes standards pour servir la nourriture sont très bas

212
00:15:33,700 --> 00:15:36,000
Je me suis pas lavé les mains depuis 4 jours

213
00:15:45,400 --> 00:15:47,300
- Papa
- Trop tard, je les ai finis

214
00:15:49,900 --> 00:15:53,400
Alors je réflechissais pour trouver qui m'a envoyé les Caramels et j'ai pensé..

215
00:15:53,962 --> 00:15:58,690
Ca pourrait être la pharmacienne, ce qui est bien car elle voit mes ordonnances,

216
00:15:58,600 --> 00:16:00,600
alors on peut zapper ce genre de conversations génantes

217
00:16:04,728 --> 00:16:06,976
Ou ça pourrait être la factrice

218
00:16:07,200 --> 00:16:08,800
Papa, je dois te dire quelque chose

219
00:16:10,800 --> 00:16:12,200
Jackie et moi t'avons envoyé les Caramels

220
00:16:13,900 --> 00:16:17,000
- Quoi?
- Tu avais l'air si triste, on voulait te remonter le moral

221
00:16:18,000 --> 00:16:20,900
Mais on a foutu en l'air tes chances de te remettre avec Joan, alors..

222
00:16:22,100 --> 00:16:23,300
Alors, personne ne m'aime!

223
00:16:26,400 --> 00:16:27,600
Nous vous aimons

224
00:16:29,500 --> 00:16:29,900
Eeeh

225
00:16:31,900 --> 00:16:33,400
On est vraiment désolées, papa

226
00:16:35,459 --> 00:16:39,841
Oh c'est pas si mal, en fait j'ai pas pensé à Johann de toute la journée

227
00:16:39,684 --> 00:16:41,644
Si tu veux on peut faire un truc tous ensemble aujourd'hui!

228
00:16:42,166 --> 00:16:44,013
Je pourrais t'emmener au magasin de modélisme

229
00:16:44,454 --> 00:16:48,952
Quelques petits arbres à "Pinciotti Ville" ont vraiment l'air à remplacer

230
00:16:49,652 --> 00:16:53,633
Non, je vais aller en ville pour parler avec la pharmacienne

231
00:16:54,105 --> 00:16:56,693
Elle a des plus belles jambes que la factrice

232
00:16:57,796 --> 00:16:59,988
Bizarre quand même, parcequ'avec tout ce qu'elle marche

233
00:17:00,262 --> 00:17:02,280
Comme quoi, soit on l'a, soit on l'a pas!

234
00:17:07,100 --> 00:17:08,800
Eric, laisse tomber, je vais pas réussir à le faire

235
00:17:10,000 --> 00:17:12,300
Hey, ce n'est pas le Kelso que je connais!

236
00:17:13,336 --> 00:17:18,294
Ont disait qu'il était impossible de mettre 73 bombes à eau dans des toilettes, qui a prouvé le contraire?

237
00:17:19,375 --> 00:17:20,817
C'est moi

238
00:17:21,633 --> 00:17:27,976
C'est vrai! Et on disait qu'il était impossible de coucher avec les deux jumelles Zieggler la même nuit, qui a prouvé le contraire?

239
00:17:28,564 --> 00:17:29,946
C'est moi!

240
00:17:31,455 --> 00:17:36,528
Oh et j'ai aussi frôlé les seins de leur mère à une oeuvre de charité alors en fait c'était presque un truc à trois

241
00:17:36,389 --> 00:17:41,117
Extactement! Tu es Michael Kelso, ok? Tu rends possible l'impossible!

242
00:17:40,879 --> 00:17:43,017
Allez, faisons-le!

243
00:17:43,600 --> 00:17:46,600
Ok, prêt? A vos marques...

244
00:17:46,700 --> 00:17:47,400
KELSO!!

245
00:17:50,600 --> 00:17:51,300
Quoi?

246
00:17:54,100 --> 00:17:54,800
Bonne chance

247
00:17:59,700 --> 00:18:04,800
Aah qu'elle belle matinée! Les oiseaux chantent, les fleurs bourgeonnent, le divorce est dans l'air!

248
00:18:07,300 --> 00:18:09,100
Maintenant, finissons cela!

249
00:18:09,800 --> 00:18:12,000
Red, personne n'aime divorcer avec l'estomac vide!

250
00:18:13,300 --> 00:18:14,000
Et voilà le petit-déj!

251
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Tu utilises le micro-onde?

252
00:18:21,600 --> 00:18:25,300
Red Forman, je crois fermement que Dieu veut que je puisse cuir une patate en 4 minutes

253
00:18:27,500 --> 00:18:30,200
Non! Dieu veut que ces deux-là divorcent

254
00:18:30,900 --> 00:18:33,600
et que toutes les preuves de cette union diabolique disparaissent de cette maison!

255
00:18:35,200 --> 00:18:36,900
- On a eu un autre cadeau
- Non, non...

256
00:18:36,703 --> 00:18:39,298
Ne l'ouvre pas car on ne le garde pas

257
00:18:41,100 --> 00:18:41,300
Wow

258
00:18:44,900 --> 00:18:46,200
Regardez cette scie!

259
00:18:48,100 --> 00:18:50,400
Ca vient de Billy Sniderdan du magasin de bricolage

260
00:18:51,211 --> 00:18:55,593
Il a eu un faible pour moi depuis la fois où j'ai été acheter du cuir dans une mini-jupe

261
00:18:58,102 --> 00:19:02,656
Ok, juste pour que ce soit clair, si vous m'achetez un cadeau, je veux des bonbons

262
00:19:03,721 --> 00:19:07,470
Pour mon anniversaire, noël, mes économies, des bonbons!

263
00:19:08,900 --> 00:19:09,800
des BONBONS!

264
00:19:11,100 --> 00:19:12,400
Bon, vous pouvez avoir la scie, Red!

265
00:19:14,700 --> 00:19:15,200
Non euh...

266
00:19:16,600 --> 00:19:18,500
Ce serait,... mal!

267
00:19:20,800 --> 00:19:25,200
Faux! Ca serait mal s'ils étaient divorcés... mais...

268
00:19:25,900 --> 00:19:29,900
S'ils restent marriés, renvoyer les cadeaux aurait l'air impoli!

269
00:19:33,800 --> 00:19:35,000
Tu marques un point!

270
00:19:36,800 --> 00:19:38,000
Mais je veux un divorce

271
00:19:39,300 --> 00:19:43,900
Ecoute ça chérie! On attend un mois. Si une tondeuse à gazon n'a pas été reçue d'ici là, on en reparlera

272
00:19:47,100 --> 00:19:49,200
Ok, rappelle-toi, gars! Le plateau est comme une femme!

273
00:19:50,500 --> 00:19:51,800
Danse avec elle

274
00:19:54,700 --> 00:19:56,100
Et, vas-y!

275
00:20:31,100 --> 00:20:31,700
Je l'ai fais!

276
00:20:33,100 --> 00:20:34,600
Félicitations, tu as le job!

277
00:20:35,300 --> 00:20:36,400
Ah, je suis impatient de le dire à Brooke!

278
00:20:36,800 --> 00:20:40,300
Eh, bienvenue dans le monde génial de serveur dans un restaurant d'hôtel pourri

279
00:20:43,100 --> 00:20:44,000
J'arrive pas à croire que j'ai réussi

280
00:20:44,600 --> 00:20:45,000
Ouai...

281
00:20:46,100 --> 00:20:47,400
J'arrive pas à croire que la colle ait tenu

282
00:20:51,900 --> 00:20:53,300
Ouai, la Super-Glue, ça troue le cul!

283
00:20:55,100 --> 00:20:59,800
- Tu sais quoi Kelso, ton premier service va très mal se passer
- Ca va être un désastre

284
00:21:03,546 --> 00:21:06,814
Un nouvel épisode de The Simple Life.
Tout de suite sur la Fox.

285
00:21:11,143 --> 00:21:13,351
"Attention : Ne jamais mettre de métal dans le micro-onde"

286
00:21:13,721 --> 00:21:16,034
Tsss! Ce n'est pas du métal, c'est juste de la soupe

287
00:21:31,057 --> 00:21:33,487
Mme Kitty,
Eric a cassé le micro-onde!

