1
00:00:05,100 --> 00:00:08,700
Forman, ton enterrement de vie de garçon, c'est ce soir. On va dans une boîte de Strip-Tease,

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,200
Alors oublie pas ton inhalateur.

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,800
Franchement Hyde. J'ai pas besoin d'une soirée de ce genre.

4
00:00:16,900 --> 00:00:21,100
Oh, allez, gars. Viens participer à la dernière fois où tu pourras voir la débauche que Point Place nous offre.

5
00:00:21,200 --> 00:00:25,500
Hyde, tout ce dont j'ai besoin, c'est ma chérie, ici, pour le reste de ma vie.

6
00:00:25,600 --> 00:00:29,600
- C'est bon Eric. Tu peux y aller.
- Génial! Je vais voir des filles à poil!

7
00:00:31,200 --> 00:00:35,500
Oh, Eric, tu ne vas pas aller voir un de ces spectacles de femmes superficielles, non?

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,900
Pas d'inquiètude, Mme. Forman. Je vous raménerai votre fils dans les mêmes...

9
00:00:38,900 --> 00:00:41,700
conditions légèrement féminines que maintenant.

10
00:00:42,400 --> 00:00:46,000
Alors, Donna, toi et tes amies vous vous rejoignez pour une grande fête?

11
00:00:46,100 --> 00:00:48,400
Et bien, Jackie doit être en train de préparer..

12
00:00:48,400 --> 00:00:51,500
Non, attendez. Elle ne fait jamais rien pour les autres.

13
00:00:52,200 --> 00:00:54,400
Alors, laisse-moi préparer ton enterrement de vie de jeune fille.

14
00:00:54,500 --> 00:00:58,200
Oh, c'était de la folie le mien.

15
00:00:58,400 --> 00:01:05,600
Toutes mes amies sont venues pour un concours de couture, et ensuite, mon amie Gloria m'a fait boire ma première gorgée de cidre dur.

16
00:01:05,800 --> 00:01:08,900
Wouah, vous êtiez folles.

17
00:01:09,000 --> 00:01:16,000
Et bien, de ce temps-là, on avait des valeurs, pas comme vous les filles de nos jours.. sans limites, Le faisant partout dans la ville comme le livreur de journaux.

18
00:01:21,400 --> 00:01:23,600
Donna, pourquoi j'ai les yeux bandés?

19
00:01:23,700 --> 00:01:28,200
Parceque j'ai une grande surprise pour toi. Okay, tu es prêt?

20
00:01:31,300 --> 00:01:33,400
C'est pas génial?

21
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
On va tagger nos noms sur une caravane? Génial!

22
00:01:39,100 --> 00:01:44,000
Non, j'ai fait un dépôt pour elle comme ça on peut vivre dedans. Eric, ça va être à nous.

23
00:01:44,200 --> 00:01:48,800
Oh, c'est très romantique. Je vois bien Donna te porter à travers le pas de la porte.

24
00:01:49,500 --> 00:01:51,200
Allez, franchement.

25
00:01:51,300 --> 00:01:54,000
Je sais que tu as toujours rêvé d'avoir un endroit pour toi.

26
00:01:54,100 --> 00:01:56,600
Et bien, je crois que j'aurais dû être un peu plus spécifique.

27
00:01:56,700 --> 00:01:59,300
Um, non, non. Tu sais quoi? C'est bien. C'est bien.

28
00:01:59,400 --> 00:02:01,400
Donna, c'est génial!

29
00:02:01,500 --> 00:02:05,200
Steven, si tu oses un jour me louer une caravane, je te larguerai dans la seconde. 

30
00:02:05,400 --> 00:02:08,700
Bon à savoir. J'ai besoin d'un plan de secours.

31
00:02:14,200 --> 00:02:18,400
Vous voyez, si on se tourne tous dans ce sens...

32
00:02:18,900 --> 00:02:23,100
Voilà. Voyez? De la place pour tout le monde.

33
00:02:24,000 --> 00:02:28,500
Voyez? C'est le genre de rapprochement que j'ai toujours voulu.

34
00:02:29,600 --> 00:02:32,200
C'est la main de qui?

35
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
- La mienne.
- La mienne.
- La mienne.

36
00:02:37,000 --> 00:02:40,300
Oh, les gars. Regardez cette petite douche.

37
00:02:40,400 --> 00:02:45,500
Donna, je crois pas qu'il y ait assez de place dedans pour que tu te savonnes la poitrine comme on l'aime.

38
00:02:45,800 --> 00:02:47,200
Donna...

39
00:02:47,600 --> 00:02:52,100
Tu es sûre que tu veux vivre à Point Place? J'ai toujours pensé que tu voulais quitter la ville.

40
00:02:52,200 --> 00:02:57,600
Et bien, Eric, c'est quand j'était célibataire. Mais maintenant qu'on se marie, je veux qu'on s'installe et qu'on démarre nos vies ensembles.

41
00:02:57,700 --> 00:03:00,400
Ouai, mais j'ai toujours pensé que...

42
00:03:03,900 --> 00:03:06,000
- Tu sens bon.
- Okay.

43
00:03:08,100 --> 00:03:11,400
Ecoute, on peut parler en privé?

44
00:03:11,600 --> 00:03:13,800
La salle de bain est libre.

45
00:03:14,200 --> 00:03:16,700
Um, en fait j'étais juste, uh,

46
00:03:16,800 --> 00:03:19,000
Sur le point d'y aller.

47
00:03:19,400 --> 00:03:21,200
Excusez-moi.

48
00:03:21,400 --> 00:03:23,500
Pardonnez-moi.

49
00:03:24,000 --> 00:03:26,200
Excusez-moi.

50
00:03:31,200 --> 00:03:34,600
Laissez-moi juste m'occuper du, euh, rideau.

51
00:03:52,000 --> 00:03:55,200
Okay, j'y arrive pas si vous écoutez tous.

52
00:03:56,100 --> 00:03:59,300
Quelqu'un va devoir chanter.

53
00:04:00,500 --> 00:04:04,900
- Fez, tu chantes.
- Je peux pas faire les deux en même temps.

54
00:04:06,100 --> 00:04:08,600
Dépechez-vous s'il vous plaît!

55
00:04:09,600 --> 00:04:12,900
"Sur le beau navire : "Lollipop""

56
00:04:12,900 --> 00:04:20,900
"C'est un voyage marrant jusqu'au marchand de bonbons où les bonbons s'amusent..."

57
00:04:21,000 --> 00:04:23,600
J'ai bu un grand soda.

58
00:04:24,400 --> 00:04:29,900
"Sur la plage ensoleillée de la baie de la menthe poivrée"

59
00:04:30,900 --> 00:04:33,900
That 70's Show - Saison 6 - Episode 23
"My wife"

60
00:04:34,000 --> 00:04:37,300
Traduction par Guzo
Synchro par Kiff

61
00:04:37,400 --> 00:04:40,600
www.forom.com

62
00:04:40,800 --> 00:04:43,900
Merci à Raceman

63
00:05:08,400 --> 00:05:12,300
Alors c'est a nous à compter d'aujourd'hui. J'ai signé le bail pour un an.

64
00:05:12,400 --> 00:05:16,200
Donna, tout ce dont tu parlais c'était, visiter le monde, et...

65
00:05:16,300 --> 00:05:19,600
Et mon père va mieux maintenant. On peut s'en aller.

66
00:05:19,700 --> 00:05:23,800
Et bien, je veux pas m'en aller. Je veux juste me concentrer pour bien faire ce mariage,

67
00:05:23,900 --> 00:05:29,500
Et je pense que ça veut dire me blottir contre toi tous les soirs sur cette table de salon qui fait aussi lit.

68
00:05:30,400 --> 00:05:33,100
Et bien, la bonne nouvelle est, si vous décidez de voyager,

69
00:05:33,200 --> 00:05:36,800
Vous pourrez toujours conduire votre maison là où vous allez.

70
00:05:37,200 --> 00:05:42,200
Ouai, et si vous voulez changer de place le mobilier, tout ce que vous avez à faire c'est freiner un grand coup.

71
00:05:43,400 --> 00:05:45,000
Silence tout le monde.

72
00:05:45,200 --> 00:05:48,100
Je crois que c'est le marchand de glaces.

73
00:05:48,600 --> 00:05:51,000
Oh, attend. Regarde, il fait demi-tour! Non! Non,

74
00:05:51,100 --> 00:05:55,100
Revenez! On est pas d'ici, on va rien vous voler!

75
00:05:56,700 --> 00:05:58,100
Oh...

76
00:05:58,700 --> 00:06:02,700
Je trouve que c'est joli ici. Il y a beaucoup d'espace.

77
00:06:02,900 --> 00:06:07,600
Je rentre, Tracy! Il ferait mieux d'y avoir personne dedans avec toi!

78
00:06:08,100 --> 00:06:10,800
Hey, les voisins ont l'air très gentils.

79
00:06:13,100 --> 00:06:18,500
Dis-lui juste que tu es nue parceque... Je sais pas. En fait c'est pour ça que je me barre par la fenêtre.

80
00:06:19,400 --> 00:06:21,800
Casey Kelso?

81
00:06:21,900 --> 00:06:24,300
Hey! Pinciotti.

82
00:06:24,600 --> 00:06:30,100
Casey, je pensais que tu avais quitté la ville après ta rupture avec Donna qui fait que finalement elle s'installe avec Eric.

83
00:06:30,300 --> 00:06:32,800
Ouai, et bien, je suis revenu.

84
00:06:32,900 --> 00:06:35,500
Hey, For-tiche.

85
00:06:35,600 --> 00:06:39,500
- Tu fais de la muscu?
- Oh, um,

86
00:06:39,700 --> 00:06:43,800
- Et bien, ouai quelques fois dans la semaine.
- Oh, gars, je rigole.

87
00:06:43,900 --> 00:06:47,600
Et bien, c'est pas drôle. Il est génial.

88
00:06:47,700 --> 00:06:51,400
Les choses vont bien. Eric et moi on va se marier.

89
00:06:51,500 --> 00:06:53,700
Je passe à la radio.. "Hot Donna."

90
00:06:53,800 --> 00:06:57,800
Tu as peut-être entendu des gens dire qu'ils rêveraient de sortir avec moi, ce genre de trucs.

91
00:06:58,300 --> 00:07:00,700
Ouai, Donna n'a pas du tout pensé à toi,

92
00:07:00,800 --> 00:07:05,400
Même si la mère d'Eric demande toujours de tes nouvelles. Puis elle rit bêtement et se rafraîchit le visage avec la main.

93
00:07:05,500 --> 00:07:07,300
Toi! Tu reviens ici!

94
00:07:07,400 --> 00:07:12,000
Hey, petit conseil.. ne répondez jamais au téléphone quand vous êtes avec une femme mariée.

95
00:07:16,800 --> 00:07:20,300
Tu vois, Forman? Maintenant à ton enterrement de vie de garçon, tu peux tenir une bière

96
00:07:20,400 --> 00:07:23,600
Même après avoir perdu l'abilité de tenir une bière

97
00:07:24,300 --> 00:07:26,600
car tu as bu toutes les bières.

98
00:07:32,900 --> 00:07:35,000
J'aime ça.

99
00:07:36,200 --> 00:07:40,600
Ca me fait demander, pourquoi Dieu ne nous a pas fait comme ça dès le début, tu vois?

100
00:07:40,800 --> 00:07:44,100
T'inquiètes, gars. L'évolution s'en chargera.

101
00:07:44,700 --> 00:07:50,500
Hey, Steven, j'ai pris tous les billets de $1 de ton porte-feuille, comme ça tu ne peux plus rien glisser sous le string des strip-teaseuses.

102
00:07:50,900 --> 00:07:52,900
Tout ce qui me reste c'est un billet de $20?

103
00:07:53,100 --> 00:07:56,000
Oh, je vais jamais réussir à faire de la monnaie avec ça.

104
00:07:59,700 --> 00:08:04,400
Désolé d'être en retard, les gars. J'ai passé toute l'après-midi devant mon miroir.

105
00:08:04,900 --> 00:08:07,900
Puis j'ai réalisé qu'il était temps de m'habiller.

106
00:08:10,400 --> 00:08:15,000
Fez, tu n'as pas besoin d'avoir l'air bien habillé, ok?? Les strip-teaseuses aiment tout le monde.

107
00:08:15,200 --> 00:08:19,000
Elles sont élevées comme ça dans des fermes spéciales au fin fond de l'Ouest.

108
00:08:19,100 --> 00:08:24,100
Okay, Eric, j'ai parlé à mon boss à la station de radio, et je lui ai dit qu'on restait en ville,

109
00:08:24,300 --> 00:08:28,200
Et j'ai dit que s'il voulait me garder, il devrait me laisser travailler à plein temps,

110
00:08:28,300 --> 00:08:32,800
- Et il était d'accord! "Hot Donna" tous les jours sur WFDP.
- Oh!

111
00:08:32,800 --> 00:08:36,300
Oh, Donna, c'est incroyable. Tout ce que tu as fais c'est demander?

112
00:08:36,300 --> 00:08:39,800
Oh, et j'ai du remonter mon T-shirt au-dessus du nombril avec un noeud sexy.

113
00:08:40,300 --> 00:08:45,300
Ouai, Jackie fait ça aussi. On a jamais dû payer pour rentrer au Parc Astérix.

114
00:08:46,700 --> 00:08:52,100
- Attend. Mais, Donna, si tu prends ce job, comment tu vas..
- Pourquoi tu balances un énorme gobelet?

115
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
Désolé. Comment tu vas faire pour l'université?

116
00:08:55,500 --> 00:08:57,300
Je sais pas, j'arrêterai d'y aller.

117
00:08:57,400 --> 00:09:01,400
Eric, je suis une DJ. Je viens d'obtenir le genre de boulot que je voulais avoir en allant à l'université.

118
00:09:01,500 --> 00:09:06,900
Ouai, l'université c'est nul. Y'a pleins de gens intelligents, et aucun d'entre eux n'est aussi joli que moi.

119
00:09:07,800 --> 00:09:13,300
Ouai, c'est vrai. La moitié des gens dans cette pièce pourraient être dans des magasines.

120
00:09:15,600 --> 00:09:19,100
Seulement la moitié, hein. L'autre moitié se reconnaîtra.

121
00:09:22,500 --> 00:09:25,700
Eric, on a tous les deux des jobs. On a un bel endroit pour vivre.

122
00:09:25,800 --> 00:09:29,000
- On va mener une vie parfaite à Point Place.
- Huh.

123
00:09:29,100 --> 00:09:35,000
C'est marrant. Je n'avais jamais entendu les mots "vie parfaite" et "Point Place" utilisés dans la même phrase...

124
00:09:35,600 --> 00:09:40,000
Oh, si, seulement si il y a entre les deux "Dès que je me serai tiré de."

125
00:09:40,600 --> 00:09:43,000
Ok. Nous les hommes, avons un endroit qui nous attend.

126
00:09:43,100 --> 00:09:48,300
Alors à moins que vous les filles acceptiez finalement de retirer vos vêtements sur de la musique...

127
00:09:53,500 --> 00:09:58,200
Dernière chance? Non? Okay.

128
00:10:02,500 --> 00:10:06,600
Wow, Mme. Forman, vous pouvez vraiment préparer une fête en un rien de temps.

129
00:10:07,500 --> 00:10:10,600
Et nous avons des activités.

130
00:10:11,300 --> 00:10:15,100
Okay, maintenant regardez. Vous enroulez le ruban et faites un noeud,

131
00:10:15,200 --> 00:10:19,700
et voilà, des paquets décoratifs de dragées.

132
00:10:20,900 --> 00:10:24,300
On en fera 300 qu'on distribuera au mariage.

133
00:10:24,600 --> 00:10:28,600
Attendez, c'est l'enterrement de vie de jeune fille de Donna?

134
00:10:28,800 --> 00:10:32,200
Quels autres travaux manuels va-t-on faire?

135
00:10:32,600 --> 00:10:36,100
Huh, laver les toilettes, creuser une tranchée, écrire un livre?

136
00:10:37,200 --> 00:10:40,400
Et bien, si on ne le fait pas, qui le fera?

137
00:10:43,800 --> 00:10:47,200
J'arrive pas à croire que tu m'ais invité ici alors que tu n'as pas de sauce.

138
00:10:49,600 --> 00:10:55,500
Red, on va passer une soirée entre filles. Je compte sur toi pour mettre en sachet tous les dragées, et les nouer avec un ruban.

139
00:10:55,700 --> 00:10:58,200
- Pourquoi moi?
- Parceque je l'ai dit.

140
00:10:59,200 --> 00:11:01,800
- Je veux pas.
- Et bien, tu dois le faire.

141
00:11:02,300 --> 00:11:06,600
- Oh, tu... tu me rends fou.
- Oh, tu... tu me rends folle.

142
00:11:07,600 --> 00:11:10,100
- D'accord.
- Bien.

143
00:11:10,600 --> 00:11:14,100
Comme tu vas te marier, je t'apprendrai à faire ça.

144
00:11:19,100 --> 00:11:23,700
- A Forman et Donna.
- A FORMAN ET DONNA!

145
00:11:23,800 --> 00:11:25,500
Où est Forman?

146
00:11:25,600 --> 00:11:29,600
- On s'en fout!
- On s'en fout!!

147
00:11:30,500 --> 00:11:33,400
Comment ça se fait que je connaissais pas cet endroit?

148
00:11:34,300 --> 00:11:38,400
J'ai passé toute ma vie à essayer de faire se déshabiller des filles,

149
00:11:38,500 --> 00:11:41,600
et tout ce dont j'avais besoin c'était $10.

150
00:11:41,700 --> 00:11:45,900
Vous savez, je comprends pas pourquoi les filles ne veulent pas regarder les strip-teaseuses

151
00:11:46,000 --> 00:11:49,200
Ces femmes sont des artistes.

152
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
C'est comme Léonard ou... De Vinci.

153
00:11:54,600 --> 00:11:57,900
- Bravo.
- Bravo. Bravo.

154
00:12:00,000 --> 00:12:01,700
Forman, où est ta "main-verre de bière"?

155
00:12:01,700 --> 00:12:04,400
J'ai enlevé le scotch avec les dents dans les toilettes.

156
00:12:05,600 --> 00:12:07,800
Attend, c'était toi qui faisait ces bruits??

157
00:12:09,200 --> 00:12:14,000
Hey, tu sais, oublie ce que je t'ai dit, quand je disais qu'il y avait une momie dans les toilettes.

158
00:12:16,200 --> 00:12:19,300
J'arrête pas de penser à ce que Donna est en train de faire.

159
00:12:19,400 --> 00:12:25,500
La seule raison pour laquelle elle est encore à Point Place c'est à cause de moi. Si c'était pas pour moi, elle serait de l'autre côté du monde en ce moment.

160
00:12:25,500 --> 00:12:28,900
Hey, j'ai grandi dans ce côté du monde,

161
00:12:29,600 --> 00:12:32,200
et c'est pas un pique-nique.

162
00:12:33,200 --> 00:12:36,200
Même si comme tu manges tous tes repas par terre,

163
00:12:36,500 --> 00:12:39,800
Je dirais que techniquement, c'est un pique-nique.

164
00:12:40,600 --> 00:12:42,400
Ecoutez, tout ce que je sais c'est que

165
00:12:42,500 --> 00:12:47,600
Si je laisse Donna à Point Place, elle va manquer toutes ces choses qu'elle voulait faire,

166
00:12:47,700 --> 00:12:49,500
Et ce sera de ma faute.

167
00:12:49,600 --> 00:12:51,500
Forman, tu peux arrêter de pleurnicher?

168
00:12:51,600 --> 00:12:56,900
Donna va t'épouser. De là où je suis, ce qui t'attend sur le plateau paraît assez alléchant.

169
00:12:57,400 --> 00:13:01,100
Essaye pas de voir ce qu'il y a dans la saucisse, Forman. Mange-là, c'est tout.

170
00:13:01,600 --> 00:13:05,300
Et bien, j'aimerais que ce soit si simple, Hyde, mais c'est un problème émotionnel complexe...

171
00:13:05,400 --> 00:13:08,900
Hey, Phil Donahue, des filles nues en live.

172
00:13:17,600 --> 00:13:22,400
Oh, et bien, maintenant on dirait un bon endroit pour enterrer une vie de jeune fille.

173
00:13:22,700 --> 00:13:28,900
Ouais, vous avez vu l'image au néon à l'extérieur? Il y avait un homme nu avec une flèche qui pointait dans cette direction.

174
00:13:30,000 --> 00:13:33,500
Um, je crois pas que c'était une flèche.

175
00:13:35,400 --> 00:13:42,100
Bienvenue à la salle du "Petit Homme", où tous les soirs c'est la soirées de ces dames.. tous les caleçons disparaissent.

176
00:13:42,200 --> 00:13:44,900
Et bien ça c'est un slogan entraînant.

177
00:13:45,600 --> 00:13:51,800
Ces gars ont connu des durs moments, et ils meurent d'envie de rencontrer des femmes.

178
00:13:52,000 --> 00:13:55,800
Alors, lui il.. on dirait un très très méchant garçon!

179
00:13:55,900 --> 00:13:58,900
Enlève-le! Enlève-le!

180
00:13:59,600 --> 00:14:03,500
C'est comme ça qu'on fait? Je ne sais pas comment être fofolle en public.

181
00:14:05,200 --> 00:14:06,800
Ooh!

182
00:14:08,700 --> 00:14:13,400
C'est gars vont retourner en prison pour attaque avec une arme sexy.

183
00:14:14,500 --> 00:14:19,400
- Oh, mon dieu, Casey?
- Oh, mon dieu, Casey!

184
00:14:28,400 --> 00:14:30,300
C'est juste que,

185
00:14:30,400 --> 00:14:33,400
Donna laisse tomber tout ce qu'elle a toujours voulu.

186
00:14:33,800 --> 00:14:36,900
Je n'y peux rien mais je sens que c'est moi qui la retient, tu vois?

187
00:14:42,200 --> 00:14:46,600
Okay, juste pour ton information, je fais la plupart de mon argent sur les pourboires.

188
00:14:46,900 --> 00:14:48,500
Désolé.

189
00:14:48,600 --> 00:14:52,400
Tiens, tu... tu... tu..

190
00:14:52,500 --> 00:14:55,700
- Tu devrais probablement prendre ça.
- Merci.

191
00:14:56,200 --> 00:15:00,900
Forman, tu veux bien arrêter de déprimer les strip-teaseuses?

192
00:15:01,200 --> 00:15:04,600
Quand tu déprimes les strip-teaseuses, elles font ça.

193
00:15:05,100 --> 00:15:10,700
Ouai, ici c'est pas un endroit où des losers gaspillent leur argent en le donnant à des gens qui se foutent de leurs problèmes, ...

194
00:15:10,700 --> 00:15:13,300
C'est une communauté de strip-tease.

195
00:15:13,900 --> 00:15:17,700
Ouai, ça l'est, Eric. Tu fous en l'air la romance.

196
00:15:19,500 --> 00:15:22,200
Toi, dance pour mon argent!

197
00:15:25,400 --> 00:15:28,300
Et le lapin fait le tour...

198
00:15:29,800 --> 00:15:32,200
et retourne dans son trou.

199
00:15:34,700 --> 00:15:37,700
Hey, Red, que penses-tu de mon sac de dragées?

200
00:15:40,100 --> 00:15:42,000
Ha ha, Bob.

201
00:15:43,500 --> 00:15:45,600
J'arrête ça.

202
00:15:45,700 --> 00:15:47,900
Ce n'est pas un travail d'homme.

203
00:15:48,000 --> 00:15:52,500
Franchement, si Kitty voulait que je balance les dragées sur des communistes, ça je pourrais le faire.

204
00:15:53,000 --> 00:15:56,300
Oh, tu fais la grande geule maintenant qu'elle est partie.

205
00:15:56,600 --> 00:15:59,400
Je n'ai pas peur d'elle, et je ne ferai pas ça,

206
00:15:59,500 --> 00:16:05,200
Et je m'en fous si ça veut dire que je dois encore m'asseoir pendant tout un petit-déjeuner dans le silence...

207
00:16:06,300 --> 00:16:10,800
- Quoi, elle s'asseoit et ne dit rien?
- Je parle, et elle m'ignore.

208
00:16:11,000 --> 00:16:14,300
J'ai déjà dû acheter une bouteille de "Mme. Butterworth"

209
00:16:14,300 --> 00:16:17,700
Juste pour obtenir un sourire.

210
00:16:18,900 --> 00:16:20,900
Tu peux toujours m'appeller, Red.

211
00:16:21,000 --> 00:16:23,500
Je préfère parler au sirop à gauffres.

212
00:16:25,800 --> 00:16:29,500
- Alors, tu travailles dans un club de strip-tease?
- Ouais.

213
00:16:30,300 --> 00:16:35,700
J'ai finalement trouvé un moyen de gagner de l'argent grâce à mon physique sans être humilié.

214
00:16:36,000 --> 00:16:38,600
Non, tu n'es pas humilié.

215
00:16:38,700 --> 00:16:42,600
Je veux dire, tu n'es pas celui qui est nu. Tu introduis ceux qui sont nus.

216
00:16:42,600 --> 00:16:44,100
Ouais.

217
00:16:44,200 --> 00:16:49,800
Je suis surpris que tu sois encore dans cette ville. Tu parlais toujours de te barrer d'ici. Je pensais que tu serais dans un endroit plus...

218
00:16:49,900 --> 00:16:54,400
glamour en ce moment, comme Paris ou Reno.

219
00:16:55,700 --> 00:16:58,900
Et bien, j'ai Eric et mon boulot

220
00:16:59,000 --> 00:17:03,300
Et un superbe endroit où je peux vivre et que je peux accrocher derrière une voiture.

221
00:17:04,200 --> 00:17:08,000
C'est pas ce que j'attendais, mais c'est vraiment la bonne chose à faire.

222
00:17:08,500 --> 00:17:10,500
Tu sais,

223
00:17:12,400 --> 00:17:16,200
Cette caravane est petite, et

224
00:17:16,400 --> 00:17:20,100
J'ai besoin de place...

225
00:17:20,700 --> 00:17:23,100
De liberté

226
00:17:23,900 --> 00:17:28,300
Aussi libre que.. quelque chose de libre...

227
00:17:30,100 --> 00:17:35,400
tu sais, cette ville est si petite, je ne sais même pas ce qu'est la liberté.

228
00:17:35,500 --> 00:17:40,600
Ouais. Ecoute, j'ai été dans d'autres endroits, et c'est pas si génial.

229
00:17:40,700 --> 00:17:43,200
Depuis que je suis revenu ici, je m'en sors..

230
00:17:43,300 --> 00:17:47,700
Boissons gratuites, je peux emprunter n'importe lequel de ces foutus costumes...

231
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
En plus, tu sais,

232
00:17:51,400 --> 00:17:54,200
- C'est le showbiz.
- Ouais.

233
00:17:54,300 --> 00:17:56,000
Alors

234
00:17:56,200 --> 00:17:58,600
Tu es heureux ici.

235
00:17:58,800 --> 00:18:02,600
Ouais, et tu le seras, aussi. Et t'en fait pas, tu sais,

236
00:18:02,700 --> 00:18:05,100
D'ici à ce que tu ais des enfants,

237
00:18:05,200 --> 00:18:08,900
Tu vivras probablement dans une plus grande caravane.

238
00:18:31,100 --> 00:18:33,000
Salut. Tu es déjà à la maison?

239
00:18:33,200 --> 00:18:37,600
Je pensais que tes potes allaient prendre tes vêtements et te laisser tout nu en Indiana.

240
00:18:39,300 --> 00:18:42,900
Vous, les jeunes, vous savez vraiment plus comment faire les choses...

241
00:18:43,200 --> 00:18:44,600
Ecoute, Papa,

242
00:18:45,400 --> 00:18:49,100
Donna veut rester à Point Place après qu'on se soit mariés. Je..

243
00:18:49,800 --> 00:18:51,900
Comment ça peut être une bonne idée?

244
00:18:52,200 --> 00:18:55,100
Fiston, dans cette relation,

245
00:18:55,500 --> 00:18:59,400
Tu vas toujours avoir un instinct, et Donna un autre.

246
00:18:59,800 --> 00:19:02,600
Va toujours avec le sien.

247
00:19:03,800 --> 00:19:07,600
Si l'histoire nous a appris quelque chose, c'est que tu as toujours tort.

248
00:19:07,900 --> 00:19:10,100
Et la fois où...

249
00:19:10,700 --> 00:19:12,600
oh, non, j'ai rien eu...

250
00:19:13,300 --> 00:19:16,100
Tu sais, être avec ta mère m'a appris quelque chose.

251
00:19:16,200 --> 00:19:21,300
Un homme peut seulement s'élever au niveau de la femme avec qui il est.

252
00:19:27,700 --> 00:19:30,000
Hey, quoi de neuf?

253
00:19:32,200 --> 00:19:35,900
J'ai vu les fesses nues d'un homme.

254
00:19:48,100 --> 00:19:52,700
Donna, joyeux anniversaire de 5 ans de mariage!

255
00:19:52,800 --> 00:19:58,300
Hey, je veux que tu mettes ta meilleure robe, car il y a une nouvelle suite à "Star Wars."

256
00:19:58,700 --> 00:20:03,500
Et Mr. et Mme. Eric Forman vont être au premier rang.

257
00:20:04,300 --> 00:20:05,600
Qu'est-ce qui se passe?

258
00:20:06,000 --> 00:20:07,600
Je te quitte, Eric.

259
00:20:07,800 --> 00:20:09,300
Quoi? Qu..

260
00:20:10,500 --> 00:20:13,900
On pourrait aller voir le nouveau film de Jane Fonda à la place.

261
00:20:14,800 --> 00:20:16,800
Eric, je suis misérable.

262
00:20:16,900 --> 00:20:19,200
Comment tu as pu me laisser m'installer comme ça?

263
00:20:19,300 --> 00:20:21,400
Mais tu as dit que c'était ce que tu voulais.

264
00:20:21,500 --> 00:20:26,300
Et bien j'avais tort. Je crois que j'essayais juste de te rendre heureux, et que je me suis oubliée dans l'histoire.

265
00:20:26,900 --> 00:20:31,200
Je voulais voir le monde, pas l'intérieur d'une caravane.

266
00:20:32,100 --> 00:20:34,000
Mais, Donna, je t'aime.

267
00:20:34,500 --> 00:20:36,800
Je t'aime, aussi, Eric. Mais ce n'est pas assez.

268
00:20:39,300 --> 00:20:40,700
Au revoir, Eric.

269
00:20:43,200 --> 00:20:45,600
- Je suis désolé.... Ouai,
- Tu peux prendre ça?

270
00:20:45,700 --> 00:20:48,700
- Tu n'as qu'à te faufiler par là.
- Merci.

271
00:20:56,100 --> 00:20:57,500
Hey, For-tiche.

272
00:20:59,800 --> 00:21:01,800
- Casey?
- Ouai,

273
00:21:01,800 --> 00:21:04,300
Ta mère a dit que je pouvais dormir ici.

274
00:21:04,300 --> 00:21:09,200
Mais t'inquiètes pas, l'ami, dès que tout le monde dort, je vais aller droit dans la chambre de ta soeur.

275
00:21:16,500 --> 00:21:20,300
Alors belle matinée, hein?

276
00:21:32,400 --> 00:21:37,500
Mmh, ces gauffres ont l'air bonnes.

