1
00:00:03,800 --> 00:00:06,600
Les gars, je dois vous raconter ce rêve que j'ai eu.

2
00:00:06,600 --> 00:00:09,500
Non. Eric, j'ai pas envie d'entendre encore un de tes rêves pourris.

3
00:00:09,600 --> 00:00:15,000
"Les gars, j'ai rêvé que j'étais violet et que je pouvais voler et que Luke Skywalker était mon partenaire en sciences."

4
00:00:15,600 --> 00:00:18,500
Non. Ca concernait Donna.

5
00:00:18,700 --> 00:00:21,200
Okay, c'était 5 ans dans le futur.

6
00:00:21,300 --> 00:00:24,500
5 ans dans le futur? Tu as vu Jackie?

7
00:00:24,600 --> 00:00:28,300
Elle étais toujours bien? Je dois tout arrêter maintenant?

8
00:00:28,600 --> 00:00:32,800
Hyde, dans mon rêve, Donna laissait tomber tous ses projets pour rester avec moi.

9
00:00:33,000 --> 00:00:35,900
Et elle se sentait si misérable, qu'elle m'a quitté.

10
00:00:36,700 --> 00:00:38,200
C'est ça?

11
00:00:38,200 --> 00:00:42,400
J'ai retiré mes pieds de la table et je me suis légèrement tourné vers la gauche pour ça?

12
00:00:43,900 --> 00:00:49,400
Ecoutez, les gars, et si je retenais vraiment Donna... Et elle ne le réalise pas encore?

13
00:00:50,300 --> 00:00:52,800
Je sens que je pourrais ruiner nos deux vies.

14
00:00:52,800 --> 00:00:57,500
Eric, calme-toi, okay? C'est juste un rêve à cause du stress, car tu te maries demain.

15
00:00:57,500 --> 00:01:04,100
Maintenant j'ai eu un rêve la nuit dernière qui vaut le coup d'être dit. Okay, Donna était dans un concours de T-shirt mouillés..

16
00:01:09,800 --> 00:01:13,100
Non, je peux pas. Laissez-tomber. C'est trop pervers.

17
00:01:14,700 --> 00:01:16,200
Alors, qui va être ton garçon d'honneur??

18
00:01:16,200 --> 00:01:20,100
Oh, vous savez quoi? Pourquoi ce serait pas vous qui décideriez entre vous?

19
00:01:20,200 --> 00:01:25,900
Whoa, tu veux que ce soit nous qui choisissions? Là tu nous pousse à habiller un chien avec un costume,

20
00:01:25,900 --> 00:01:28,200
Fais attention.

21
00:01:28,700 --> 00:01:32,000
D'accord. Si quelqu'un devrait être garçon d'honneur ce serait moi.

22
00:01:32,000 --> 00:01:34,900
Je vais être père, alors j'ai besoin de l'argent.

23
00:01:36,000 --> 00:01:38,700
Tu n'es pas payé pour être garçon d'honneur.

24
00:01:38,700 --> 00:01:42,500
Tu le fais pour avoir la satisfaction de te faire les demoiselles d'honneur les plus canons.

25
00:01:42,500 --> 00:01:44,200
C'est dans la bible.

26
00:01:44,700 --> 00:01:47,900
Et bien, je peux pas le faire, car je ramène Brooke.

27
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ouai, ça devient très sérieux entre nous.

28
00:01:50,700 --> 00:01:55,000
Ah, les filles.. Tu leur fait un bébé, et elles deviennent des pots-de-colle.

29
00:02:04,400 --> 00:02:08,300
Hey, c'est pas vrai, vert ça veut dire avancez!

30
00:02:16,100 --> 00:02:19,600
Merde, je savais pas qu'ils laissaient des imbéciles sans cervelle conduire des voitures.

31
00:02:19,700 --> 00:02:23,800
Et je ne savais pas qu'ils laissaient des imbéciles sans cervelle faire l'académie de police.

32
00:02:23,900 --> 00:02:26,200
Oh, ils le font!

33
00:02:27,500 --> 00:02:28,300
Brooke?

34
00:02:31,400 --> 00:02:34,900
Salut, Michael. C'est ma mère.

35
00:02:37,000 --> 00:02:42,100
Ouai, on... on s'est rencontré. Ca c'est pas très bien passé.

36
00:02:46,100 --> 00:02:49,100
That 70's Show - Saison 6 - Episode 24
"Going Mobile"

37
00:02:49,200 --> 00:02:52,400
Traduction par Guzo
Synchro par Kiff

38
00:02:52,500 --> 00:02:55,800
www.forom.com

39
00:02:55,900 --> 00:02:59,100
Merci à Raceman

40
00:03:21,100 --> 00:03:22,900
La voilà.

41
00:03:23,000 --> 00:03:27,400
Bienvenue, ou, comme j'aime le dire, joyeuse caravane à vous.

42
00:03:29,000 --> 00:03:31,100
Une caravane.

43
00:03:31,400 --> 00:03:34,400
Et bien, fils, tu y est finallement arrivé.

44
00:03:34,600 --> 00:03:37,800
Ouai, et.. et... regarde toute cette nature.

45
00:03:37,900 --> 00:03:42,900
Je veux dire, juste devant chez toi tu as des magnifiques... trognons de pomme.

46
00:03:43,600 --> 00:03:46,500
Donna... ne le prend pas mal, mais..

47
00:03:46,600 --> 00:03:48,700
Une caravane? Je pense que vous pourriez faire mieux.

48
00:03:48,800 --> 00:03:51,800
Oh, c'est marrant. Je me disais la même chose pour mon père.

49
00:03:51,900 --> 00:03:56,300
Hey, attention, Donna. Elle a tort, Pammy. Je peux pas faire mieux que toi.

50
00:03:56,300 --> 00:03:59,000
J'ai essayé et raté pas mal de fois.

51
00:03:59,100 --> 00:04:04,500
Oh, Bobby. Oh, je crois que j'ai entendu une poule. Je retourne à la voiture.

52
00:04:04,600 --> 00:04:06,300
Je viens avec toi.

53
00:04:06,400 --> 00:04:11,000
On en est au stade "lune de miel" où elle s'en fout si je la pelote.

54
00:04:16,900 --> 00:04:18,000
Et bien,

55
00:04:18,600 --> 00:04:21,500
Je trouve que cet endroit est génial.

56
00:04:21,500 --> 00:04:27,700
Vous pouvez garer votre voiture juste à côté, et là vous avez une armoire géante.

57
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
Et regardez notre petite et mignonne salle de bain.

58
00:04:30,700 --> 00:04:34,600
Eric, je peux te parler en privé dans le sal...

59
00:04:35,400 --> 00:04:38,000
..la, euh, salle à mang...

60
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
..le côté avant gauche??

61
00:04:44,200 --> 00:04:45,900
Fiston...

62
00:04:46,000 --> 00:04:49,100
Vivre ici est une très mauvaise idée.

63
00:04:49,200 --> 00:04:52,800
Il y a pas d'intimité. Où vas-tu te cacher si Donna a une corvée pour toi?

64
00:04:52,800 --> 00:04:55,500
Tu vas devoir te planquer sous la caravane.

65
00:04:55,700 --> 00:04:59,100
Chéri, tu voudrais bien m'aider à décharger les courses de la voiture?

66
00:04:59,200 --> 00:05:04,400
Tu vois ce que je veux dire? Je suis piégé, comme un animal.. J'arrive, chérie.

67
00:05:05,100 --> 00:05:08,600
Ta vie va devenir un enfer vivant.

68
00:05:13,800 --> 00:05:17,400
Alors... On est bien chez soi.

69
00:05:17,900 --> 00:05:19,800
Ouais.

70
00:05:20,400 --> 00:05:23,300
Hey, Donna, um... Hey...

71
00:05:24,600 --> 00:05:27,700
Um, ne le prend pas mal, mais...

72
00:05:28,600 --> 00:05:31,100
C'est vraiment ce qu'on veut?

73
00:05:31,300 --> 00:05:33,800
Quoi? Bien sûr que ça l'est.

74
00:05:34,000 --> 00:05:35,100
Pourquoi?

75
00:05:35,100 --> 00:05:38,500
Je sais pas. C'est juste... tu sais, c'est un si grand pas. Et,

76
00:05:38,600 --> 00:05:41,200
Je veux vraiment être sur que c'est ce qu'on veut, ce que tu veux.

77
00:05:41,200 --> 00:05:43,900
Eric, la vie que je veux est avec toi.

78
00:05:44,200 --> 00:05:45,700
Je t'aime.

79
00:05:45,900 --> 00:05:49,200
- Ouais, je sais, mais..
- Attends une minute.

80
00:05:50,000 --> 00:05:52,700
Ce n'est pas au sujet de cet endroit. C'est à mon sujet.

81
00:05:53,000 --> 00:05:55,100
- Non.
- Tu as des doutes sur moi?

82
00:05:55,200 --> 00:06:00,400
Car, si tu en as, dis-le moi maintenant. Attends pas genre, 10 ans, on sera trop gros et on pourra plus se faire draguer.

83
00:06:00,500 --> 00:06:05,900
Non, non, non, Oublie tout ça. Je suis heureux. Je suis heureux, heureux, heureux, heureux.

84
00:06:06,000 --> 00:06:08,200
Okay, maintenant tu dis "heureux" beaucoup trop de fois.

85
00:06:08,200 --> 00:06:10,500
Uh, parceque je suis très heureux.

86
00:06:10,600 --> 00:06:15,600
Si j'étais moins heureux, je le dirais moins. Je pense que c'est comme ça que le langage fonctionne, Donna.

87
00:06:16,700 --> 00:06:18,100
Okay.

88
00:06:18,600 --> 00:06:20,700
Je vais déboucher les toilettes.

89
00:06:28,200 --> 00:06:30,400
Forman a refusé notre idée de garçon d'honneur.

90
00:06:30,500 --> 00:06:35,300
Apparemment, que tu portes un énorme imperméable et que tu sois assis sur mes épaules n'est pas assez classe.

91
00:06:35,400 --> 00:06:40,400
Pas assez classe? Tu lui a dis que je porterai une fleur en plastique qui asperge d'eau?

92
00:06:41,300 --> 00:06:44,100
Alors jouons à pierre, ciseaux, papier pour voir qui sera le garçon d'honneur, d'accord?

93
00:06:44,100 --> 00:06:47,400
Non, non, non, non. Je déteste ce jeu. Je perds tout le temps

94
00:06:48,200 --> 00:06:50,500
Car tu prends toujours la pierre.

95
00:06:51,200 --> 00:06:53,600
C'est parceque rien ne bat la pierre.

96
00:06:54,400 --> 00:06:56,500
Le papier bat la pierre. Ce sont les règles.

97
00:06:56,500 --> 00:06:58,400
Eh, je ne crois pas.

98
00:07:00,000 --> 00:07:03,300
Bien. On va jouer à un nouveau jeu. Que penses-tu de...

99
00:07:04,100 --> 00:07:08,000
Cafard, pied, bombe nucléaire?

100
00:07:09,300 --> 00:07:12,300
Le pied écrase le cafard.

101
00:07:12,600 --> 00:07:16,200
La bombe nucléaire... désintègre le pied.

102
00:07:16,700 --> 00:07:18,900
Et le cafard...

103
00:07:19,500 --> 00:07:22,000
survit à la bombe nucléaire.

104
00:07:22,900 --> 00:07:25,500
Oh, c'est génial.

105
00:07:25,700 --> 00:07:28,800
Je serai la bombe nucléaire. Rien ne bat la bombe nucléaire.

106
00:07:29,700 --> 00:07:33,600
Je viens de te dire que le cafard bat la bombe nucléaire.

107
00:07:33,900 --> 00:07:35,900
Oh, on verra bien.

108
00:07:38,300 --> 00:07:39,300
Laurie,

109
00:07:39,400 --> 00:07:43,400
Ca porte malheur si le marié vois la mariée dans sa robe. Assure-toi qu'Eric ne rentre pas.

110
00:07:43,400 --> 00:07:45,500
Quoi, vous voulez que Laurie garde la porte?

111
00:07:45,600 --> 00:07:48,900
Elle a jamais refusé à un homme de rentrer de toute sa vie.

112
00:07:50,100 --> 00:07:52,100
C'est faux.

113
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
Jackie, surveille la porte.

114
00:07:56,300 --> 00:08:00,600
Alors... Donna, la répétition est ce soir, le mariage c'est demain, tu es excitée?

115
00:08:00,700 --> 00:08:03,200
Um, en fait, je suis un peu nerveuse.

116
00:08:03,200 --> 00:08:05,500
Oh, c'est juste le stress.

117
00:08:05,500 --> 00:08:07,000
Ouai, mais voilà--

118
00:08:07,100 --> 00:08:10,500
A chaque fois que quelqu'un est nerveux concernant le mariage, on lui dit que c'est juste le stress.

119
00:08:10,600 --> 00:08:15,700
Mais la moitié de ces mariages finissent en divorce, alors la moitié de ces gens qui se marient ont bien fait d'être stressés.

120
00:08:15,900 --> 00:08:19,800
Mais le temps qu'ils réalisent que leur stress était justifié, il est trop tard.

121
00:08:20,100 --> 00:08:21,800
Trop tard!

122
00:08:22,500 --> 00:08:26,300
Comment savoir quoi faire! Il n'y a pas de réponse!

123
00:08:26,400 --> 00:08:28,300
Je peux plus respirer.

124
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
Ce que tu ressens est tout à fait normal.

125
00:08:32,000 --> 00:08:37,700
Pleins de gars avec qui je sors étaient nerveux avant leur mariage, mais maintenant ils sont très heureux.

126
00:08:40,100 --> 00:08:42,800
Tu sais rendre fière une mère.

127
00:08:44,900 --> 00:08:45,900
Prêt?

128
00:08:46,400 --> 00:08:48,000
Un, deux, trois.

129
00:08:49,800 --> 00:08:54,500
Le cafard bat la bombe nucléaire. Ca fait 38 victoires à la suite.

130
00:08:56,300 --> 00:08:58,900
Je crois qu'on peut dire que je suis le garçon d'honneur.

131
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Non, attend une minute. Attend une minute. Je viens de remarquer quelque chose.

132
00:09:02,100 --> 00:09:05,100
Le cafard gagne toujours.

133
00:09:06,000 --> 00:09:08,300
Une dernière fois, le gagnant gagne.

134
00:09:09,200 --> 00:09:12,500
Bien. Un, deux, trois.

135
00:09:13,200 --> 00:09:16,300
Pied, j'ai oublié le pied.

136
00:09:16,900 --> 00:09:19,600
Alors le pied gagne toujours.

137
00:09:20,600 --> 00:09:24,900
Encore une fois. Le gagnant est garçon d'honneur, point.

138
00:09:25,800 --> 00:09:28,000
Un, deux, trois.

139
00:09:29,900 --> 00:09:34,300
La bombe?! La bombe nucléaire bat le pied. On dirait que chaque truc dans ce jeu perd face à un autre!

140
00:09:35,400 --> 00:09:37,300
Ouai, c'est exactement ça.

141
00:09:37,300 --> 00:09:39,200
Attend, à moins que...

142
00:09:39,500 --> 00:09:41,200
Aha.

143
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
J'étais aveugle.

144
00:09:45,900 --> 00:09:48,900
La bombe nucléaire bat tout.

145
00:09:49,200 --> 00:09:52,200
Une fois encore, le gagnant remporte la mise.

146
00:09:53,000 --> 00:09:55,200
Un, deux, trois.

147
00:10:00,100 --> 00:10:01,700
Je vais à ma maison.

148
00:10:13,600 --> 00:10:14,700
Wow,

149
00:10:14,800 --> 00:10:20,400
J'aimerais qu'on me donne un dollar pour toutes les fois où j'ai eu un repas gênant avec ma mère et un gars bizarre qui m'a engrossé.

150
00:10:25,000 --> 00:10:27,200
Franchement, laissons-ça derrière nous.

151
00:10:27,500 --> 00:10:29,800
- Le bébé arrive dans un mois.
- Oh,

152
00:10:29,900 --> 00:10:36,800
Et Michael veut bien attendre si longtemps. Je suis surprise qu'il ne klaxonne pas et n'effraie pas le bébé pour qu'il arrive dans une semaine.

153
00:10:37,700 --> 00:10:41,100
Hey, si je voulais effrayer un bébé, je ne klaxonnerais pas.

154
00:10:41,700 --> 00:10:44,800
Je porterais un masque et ferais des bruits de fantôme.

155
00:10:47,300 --> 00:10:49,700
C'était quand même malpoli.

156
00:10:49,900 --> 00:10:55,500
Je pense que c'est de la courtoisie d'attendre 30 secondes au feu vert avant de klaxonner.

157
00:10:55,800 --> 00:10:58,400
Passez-moi le pain, s'il vous plaît.

158
00:11:00,100 --> 00:11:02,000
Passez-moi le pain, s'il vous plaît.

159
00:11:02,100 --> 00:11:07,300
Je le ferai mais je pense que c'est de la courtoisie d'attendre 30 secondes avant de passer le pain.

160
00:11:08,800 --> 00:11:12,400
Hey, je viens je me souvenir qu'il y a une autre pièce ici.

161
00:11:14,700 --> 00:11:18,100
Alors, Michael, je ne l'ai pas encore dit à Brooke,

162
00:11:18,200 --> 00:11:22,800
Mais je suis ici pour l'emmener avec moi à Chicago pour avoir le bébé et pour qu'elle vive avec moi.

163
00:11:23,100 --> 00:11:26,500
Quoi? Non, mais je suis pas à Chicago.

164
00:11:27,500 --> 00:11:30,400
C'est ce qu'il y a d'attirant là-bas.

165
00:11:32,000 --> 00:11:36,200
Oh, ouais? Et le lac, alors??

166
00:11:41,600 --> 00:11:43,800
Jackie, tu penses qu'Eric et moi faisons une erreur?

167
00:11:43,800 --> 00:11:45,800
Tu en fais une.

168
00:11:46,400 --> 00:11:49,800
Mais Eric prie pour que tout ce truc se passe avant que tu le remarques.

169
00:11:50,800 --> 00:11:56,400
Non, je suis sérieuse. Jusqu'à maintenant, tout a été génial dans notre relation..

170
00:11:56,500 --> 00:11:59,800
Notre premier rencard, notre premier baiser,

171
00:11:59,900 --> 00:12:02,400
Même de se fiancer.

172
00:12:02,900 --> 00:12:05,800
Mais maintenant, tout ce truc me donne mal au ventre.

173
00:12:05,900 --> 00:12:09,300
Franchement, Donna, toi et Eric êtes fait pour être ensemble.

174
00:12:09,400 --> 00:12:12,900
C'est comme un grosse fille et son chat. Ca fonctionne, tu sais?

175
00:12:14,200 --> 00:12:16,300
Oh, allez.

176
00:12:16,800 --> 00:12:19,600
D'accord, écoute, je vais aller chercher ma robe.

177
00:12:19,600 --> 00:12:23,000
Et je vais essayer de ne pas être plus belle que toi, mais je ne promets rien.

178
00:12:36,500 --> 00:12:39,400
Oh, mon Dieu, Je peux pas faire ça.

179
00:12:46,700 --> 00:12:49,200
Okay, faisons une photo de la fête de mariage.

180
00:12:49,300 --> 00:12:53,200
Oh, maman, tu veux bien arranger le haut? C'est pas pour "Playboy"

181
00:12:53,200 --> 00:12:56,200
Ca rend bien. Ne fait pas de chichis.

182
00:12:58,300 --> 00:13:01,300
Kitty, corrige-moi si j'ai tort,

183
00:13:01,400 --> 00:13:06,900
Mais à une répétition de mariage, c'est pas une tradition que le fiancé et la fiancée.. Et bien, tu sais,

184
00:13:07,000 --> 00:13:08,800
Viennent?

185
00:13:09,000 --> 00:13:12,400
Red, ils vont venir. Tout va très bien.

186
00:13:12,500 --> 00:13:15,000
Eric ferait mieux d'avoir une bonne raison pour être en retard.

187
00:13:15,100 --> 00:13:19,200
Il y a seulement deux raisons valables chez les Pinciotti pour être en retard.

188
00:13:19,300 --> 00:13:22,600
Un... Il y avait des bouchons.

189
00:13:22,700 --> 00:13:26,600
Deux.. J'aurais du partir plus tôt, mais je faisais quelque chose.

190
00:13:27,100 --> 00:13:29,600
Et bien Donna n'est pas là non plus. Oh,

191
00:13:29,600 --> 00:13:32,600
Peut-être que sa nouvelle maison est tombée en panne d'essence.

192
00:13:33,200 --> 00:13:36,000
- Désolée, je suis en retard.
- Oh, bien,

193
00:13:36,100 --> 00:13:41,600
Ils sont là. Je vous avais dit que tout irai bien. Eric et Donna sont là.

194
00:13:41,700 --> 00:13:44,600
Quoi? Non, Eric n'est pas avec moi.

195
00:13:45,300 --> 00:13:47,100
Il n'est pas là?

196
00:13:47,100 --> 00:13:50,200
Oh, peut-être qu'il est dans un embouteillage.

197
00:13:50,900 --> 00:13:55,900
Quel embouteillage? 90% de la population de cette ville est dans cette pièce.

198
00:13:57,600 --> 00:14:01,300
Ecoutez, vous pouvez pas prendre Brooke à Chicago.

199
00:14:01,400 --> 00:14:04,800
On va élever notre bébé ensemble... ici,

200
00:14:04,900 --> 00:14:08,300
- Okay? On a tout prévu.
- Oh, vraiment?

201
00:14:08,400 --> 00:14:11,000
Alors où allez-vous habiter?

202
00:14:11,200 --> 00:14:16,600
Vous avez prévu de vous marier? Et qui va rester à la maison avec le bébé?

203
00:14:16,800 --> 00:14:19,200
Non, euh.. 

204
00:14:21,700 --> 00:14:24,900
On a prévu d'autres trucs,

205
00:14:25,700 --> 00:14:30,100
Par exemple, c'est elle qui va nourrir le bébé au sein.

206
00:14:30,900 --> 00:14:36,600
Et ensuite si quelqu'un doit faire caca, je m'en occuperai.

207
00:14:37,900 --> 00:14:41,800
J'apprécie votre intêrét, mais je vais faire ce qu'il y a de mieux pour mon enfant.

208
00:14:41,900 --> 00:14:47,100
Et bien, réflechissez, Michael. Vous partez pour l'académie de police durant les six prochains mois.

209
00:14:47,200 --> 00:14:50,800
Vous n'avez pas le temps pour aider Brooke à élever un enfant. Je l'ai,

210
00:14:50,900 --> 00:14:56,900
Et j'ai une maison avec un jardin et une chambre en plus, et j'aime Brooke plus que tout au monde.

211
00:14:57,000 --> 00:15:00,300
N'est-ce pas ce qu'il y a de mieux pour elle?

212
00:15:03,400 --> 00:15:05,600
Alors, um...

213
00:15:05,700 --> 00:15:09,100
Comment va la grosse dispute?

214
00:15:15,400 --> 00:15:18,300
D'accord, Brooke, um...

215
00:15:19,300 --> 00:15:23,300
Ta mère et moi pensons que, um....

216
00:15:24,200 --> 00:15:28,300
Comme je vais être à l'académie de police, que...

217
00:15:28,400 --> 00:15:31,700
Tu ferais mieux d'avoir le bébé à Chicago.

218
00:15:32,400 --> 00:15:36,300
Tu sais, pour que tu ais ta mère à tes côtés.

219
00:15:36,400 --> 00:15:37,900
Pour le moment.

220
00:15:38,900 --> 00:15:44,400
Oh, mon Dieu, Michael. Merci beaucoup.

221
00:15:44,500 --> 00:15:48,000
Je viendrai rendre visite, et tout ira bien.

222
00:15:48,500 --> 00:15:50,400
Quelle surprise!

223
00:15:50,700 --> 00:15:52,900
Vous êtes un Gentilhomme.

224
00:15:53,600 --> 00:15:55,700
Et votre fille est une Demoiselle,

225
00:15:55,900 --> 00:16:00,600
Si on oublie le sexe dans les toilettes qui a conduit à une grossesse.

226
00:16:05,400 --> 00:16:09,400
Kitty, Eric a plus de deux heures de retard. Rentrons à la maison.

227
00:16:09,500 --> 00:16:15,100
Il n'est pas en retard, Mr. Forman. Il n'est pas venu car il ne veut pas m'épouser.

228
00:16:15,200 --> 00:16:18,000
Hey, ça tu sais pas.

229
00:16:18,500 --> 00:16:22,300
Peut-être qu'il joue à se faire désirer.

230
00:16:23,900 --> 00:16:27,300
Je vais lui faire payer pour ça. Je ne suis pas forte,

231
00:16:27,300 --> 00:16:30,300
Mais je connais beaucoup de façons pour détruire un homme émotionnellement.

232
00:16:30,900 --> 00:16:33,200
Je confirme ça.

233
00:16:33,700 --> 00:16:39,100
Okay, okay. Faisons.. Faites aller vos sourcils du bas vers le haut. Je sais.

234
00:16:39,100 --> 00:16:43,000
On va tous aller chez moi et profiter de la Fiesta Mexicaine que j'ai préparée.

235
00:16:43,100 --> 00:16:48,100
Je vais sûrement pas proposer les petits gâteaux de mariage, comme personne ne se marie.

236
00:16:48,100 --> 00:16:51,600
Mais il y a trois sortes de Burritos.

237
00:16:52,700 --> 00:16:56,700
Donna, dans des moments durs comme celui-là,

238
00:16:56,800 --> 00:17:02,300
Il y a un ami vers qui je me tourne.. Le gloss à rouge-à-lèvres aux groseilles.

239
00:17:02,400 --> 00:17:07,000
Personne ne se sent triste avec des bonnes grosses lèvres rouges et pulpeuses.

240
00:17:07,100 --> 00:17:13,600
Okay, ne le prenez pas mal, mais je pense pas que du gloss va m'aider, car je ne suis pas une idiote superficielle!

241
00:17:18,400 --> 00:17:20,200
Ca va mieux.

242
00:17:22,400 --> 00:17:24,400
Comment Eric a pu me faire ça?

243
00:17:24,500 --> 00:17:28,900
Quel genre d'horrible personne laisse tomber quelqu'un qu'il a connu toute sa vie?

244
00:17:28,900 --> 00:17:32,000
Surtout quelqu'un qu'il est censé aimer?

245
00:17:32,200 --> 00:17:37,300
Uh-huh. Um, Donna, pourquoi ta valise est sur le siège arrière?

246
00:17:37,400 --> 00:17:43,500
Huh? Oh, j'étais juste.. Je sais pas. Je pensais que peut.. Hey, je suis venue, okay?!

247
00:17:50,100 --> 00:17:53,100
Qu'est-ce qu'on va foutre avec tous ces gâteaux de mariage??

248
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Donnez-moi le marié.

249
00:18:03,300 --> 00:18:05,700
Alors, tu as trouvé Eric?

250
00:18:05,700 --> 00:18:10,100
Non, et la Cruiser n'est plus là. J'ai aussi remarqué qu'il a pris son appareil dentaire.

251
00:18:11,900 --> 00:18:14,300
Alors il va pas dormir ici ce soir.

252
00:18:15,500 --> 00:18:17,500
Et je l'ai pas trouvé non plus.

253
00:18:17,600 --> 00:18:22,100
J'ai suivi la trace d'emballages de bonbons, et ça tournait en rond autour de moi.

254
00:18:23,300 --> 00:18:26,800
Donna, je sais comme c'est difficile pour toi.

255
00:18:26,900 --> 00:18:31,300
J'ai été avec beaucoup d'hommes dans ma vie.. Des hommes riches, des hommes pauvres..

256
00:18:31,400 --> 00:18:34,100
En fait, pas pauvres,

257
00:18:34,500 --> 00:18:37,000
Petite bourgeoisie.

258
00:18:37,900 --> 00:18:44,000
Ce que je veux dire c'est qu'aucun d'eux ne m'a déjà aimé comme je sais qu'Eric t'aime.

259
00:18:44,200 --> 00:18:48,600
Et bien, merci, Pamela, mais si Eric m'aimait, il serait là en ce moment.

260
00:18:49,200 --> 00:18:51,600
Oh, hey, Kitty,

261
00:18:51,800 --> 00:18:55,800
Ecoute, je crois que je vais ramener Donna à la maison et on en reste là pour ce soir.

262
00:18:55,900 --> 00:18:57,600
Oh, tu n'oserais pas.

263
00:18:57,600 --> 00:19:03,500
On doit faire comme ci tout était normal. Continuer la fête. Rendre Donna heureuse. Tu avais pas un discours à faire?

264
00:19:03,600 --> 00:19:07,000
- Kitty, je pense pas que c'est toujours approprié..
- Okay, Bob a un discours.

265
00:19:07,100 --> 00:19:11,200
Tout le monde, écoutez le discours de Bob. Un discours! Un discours!

266
00:19:11,200 --> 00:19:16,600
Je vais essayer de changer quelques trucs au fil de la lecture.

267
00:19:17,100 --> 00:19:21,800
"A cette charmante mariée et ce joli... mariée..."

268
00:19:22,900 --> 00:19:27,900
"Je sais que l'un rendra toujours... l'un très heureux."

269
00:19:28,400 --> 00:19:33,700
"Votre vie sera sûrement enrichie par tout le temps que vous allez passer avec...

270
00:19:33,900 --> 00:19:36,300
..Seule..

271
00:19:36,514 --> 00:19:44,477
.."Vous formez vraiment une seule âme unie,... seule... pour toujours."

272
00:19:45,100 --> 00:19:48,700
"Alors ce jour n'est pas pour moi le jour où je perd une fille."

273
00:19:48,800 --> 00:19:51,600
"Mais le jour où je gagne...

274
00:19:52,100 --> 00:19:54,100
..Personne."

275
00:19:54,200 --> 00:19:56,100
Santé.

276
00:20:07,500 --> 00:20:09,200
Allo.

277
00:20:10,800 --> 00:20:13,900
Ouai, on a plutôt compris.

278
00:20:14,300 --> 00:20:15,900
Uh-huh.

279
00:20:16,900 --> 00:20:20,300
Alors, tu veux lui parler? Elle est assise juste à côté.

280
00:20:21,100 --> 00:20:22,600
Okay.

281
00:20:27,500 --> 00:20:29,700
Faux numéro.

282
00:20:32,400 --> 00:20:35,200
Hyde, qu'est-ce qu'il a dit?

283
00:20:35,400 --> 00:20:38,900
- Il a dit qu'il était vraiment désolé.
- Il est désolé?

284
00:20:39,700 --> 00:20:43,600
Il me laisse tomber le jour avant notre mariage, et il est désolé?

285
00:20:43,700 --> 00:20:45,900
Que.. qu'est-ce que ça veut dire?

286
00:20:46,000 --> 00:20:48,200
Ca veut dire qu'il ne viendra pas.

287
00:20:48,800 --> 00:20:53,800
Pas ce soir, ni au mariage. Il est parti.

288
00:20:57,300 --> 00:21:02,700
Aah, je suis content d'être ici. J'ai eu une dure journée.

289
00:21:03,000 --> 00:21:10,500
Participer à tout cet amour et ce bonheur va sûrement me remonter. C'est un jour joyeux. Regardez tout cet amour.

290
00:21:11,900 --> 00:21:14,600
Attendez, euh, où est Eric?

291
00:21:21,300 --> 00:21:24,400
J'arrive pas à croire que Forman se soit barré, les gars. Ca lui ressemble pas du tout.

292
00:21:24,400 --> 00:21:27,200
D'habitude il détruit tout en restant.

293
00:21:27,400 --> 00:21:33,300
- Alors, Steven, tu sais, comme l'église est déjà reservée, tu penses que peut-être on..
- Non! 
 - Oh allez!

294
00:21:33,400 --> 00:21:39,400
Eric lâche Donna et tout ce dont vous parlez c'est vous-mêmes.. Il y a plus important quand même...

295
00:21:39,500 --> 00:21:42,400
Donna est célibataire. Whoo-hoo!

296
00:21:42,800 --> 00:21:46,400
Attend une minute. J'ai compris maintenant. Le cafard bat tout.

297
00:21:46,400 --> 00:21:50,600
Jouons, et je te préviens, je vais être le cafard.

