1
00:00:03,100 --> 00:00:04,200
uh-huh.

2
00:00:05,000 --> 00:00:06,700
Red. Red!

3
00:00:06,800 --> 00:00:09,900
La cousine Alice veut savoir pourquoi le mariage est annulé.

4
00:00:09,900 --> 00:00:12,900
Et bien, dis-leur ce que ton fils a fait.

5
00:00:13,700 --> 00:00:19,000
Oh, maintenant c'est "mon" fils, pareil que quand il nous a dit qu'il voulait être un danceur de jazz.

6
00:00:19,700 --> 00:00:22,400
Et bien, c'est notre fils, Red.

7
00:00:22,500 --> 00:00:27,800
Aucun fils à moi n'humilierait sa famille en laissant tomber sa fiancée

8
00:00:28,800 --> 00:00:30,600
Alice?

9
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Le mariage est annulé parceque Eric est... gay.

10
00:00:37,200 --> 00:00:42,100
Tu as raison.. Tout le monde le savait sauf lui.

11
00:00:44,800 --> 00:00:47,800
Eric est un nain du cerveau.

12
00:00:48,500 --> 00:00:51,500
Et tu veux savoir? Il court comme une fille.

13
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
Bob, tu cours comme une fille.

14
00:00:55,500 --> 00:00:58,400
Seulement si j'ai peur de quelque chose.

15
00:00:58,800 --> 00:01:02,500
Oh, chéri, je suis sûre qu'Eric a une bonne explication.

16
00:01:02,600 --> 00:01:09,100
Aux nombreuses occasions où je ne suis pas venue à un de mes mariages, j'appelais toujours pour dire que j'avais l'appendicite.

17
00:01:09,900 --> 00:01:14,200
Et bien, Eric n'est pas là. Ma petite fille est malheureuse, et je veux frapper quelqu'un.

18
00:01:14,300 --> 00:01:16,900
Bob, tu ne veux pas te battre.

19
00:01:16,900 --> 00:01:22,800
Je te connais depuis longtemps, et je sais que ce que tu veux vraiment c'est une part de gâteau.

20
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
Une part de gâteau, Kitty?

21
00:01:25,300 --> 00:01:31,100
Ma fille est dévastée, et tu m'offres du gâteau? Réponds juste à cette question.. il est au chocolat?

22
00:01:32,400 --> 00:01:35,500
L'aliment du diable. Il peut être sur cette table en moins d'une minute.

23
00:01:35,800 --> 00:01:38,100
Eh. Faisons ça, alors.

24
00:01:39,900 --> 00:01:46,200
Okay, um, les gars, Donna arrive, et elle sait qu'on sait tous pourquoi Eric est parti et elle veut des réponses.

25
00:01:46,300 --> 00:01:48,500
Et bien, je vais pas lui dire.

26
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Donne à Donna des mauvaises nouvelles, et elle frappe.

27
00:01:52,400 --> 00:01:56,000
Elle était pas dans l'équipe de Baseball des garçons pour rien.

28
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
Okay, bon, je peux pas le faire.

29
00:01:59,200 --> 00:02:04,300
La dernière personne dont une fille veut recevoir des mauvaises nouvelles est une femme qui a tout pour plaire.

30
00:02:05,400 --> 00:02:11,200
Et bien, comptez pas sur moi. Je confronte pas une fille quand je la largue. Je vais pas le faire quand ça concerne quelqu'un d'autre.

31
00:02:12,600 --> 00:02:15,100
Et bien, je le dirai pas non plus.

32
00:02:15,100 --> 00:02:17,700
Je veux pas que mes parties intimes soient abîmées.

33
00:02:19,400 --> 00:02:21,900
Elles sont pratiquement toutes neuves.

34
00:02:24,200 --> 00:02:28,100
Et bien, dans une impasse comme celle-là, on est obligé de se tourner vers notre code juridique,

35
00:02:28,100 --> 00:02:34,000
Qui dit clairement, qu'en cas de mauvaises nouvelles à annoncer pour un mariage annulé,

36
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
L'étranger le fait.

37
00:02:36,300 --> 00:02:41,700
Ah, oui -- le décret de conversation des immigrés.

38
00:02:43,900 --> 00:02:47,400
Où est Eric, bordel, et pourquoi il m'a fait ça?

39
00:02:52,900 --> 00:02:55,700
Um, okay, um...

40
00:03:00,100 --> 00:03:05,200
Eric avait peur de se marier et rester ici était une erreur...

41
00:03:12,400 --> 00:03:17,200
Tu sais, parceque tu allais abandonner ton rêve de voyager dans le monde et devenir une...

42
00:03:17,300 --> 00:03:19,500
Casseuse de couille de féministe.

43
00:03:20,100 --> 00:03:22,700
- Jackie, ne pousse pas!
- Toi ne pousse pas!
- Hey, hey. Hey!

44
00:03:22,700 --> 00:03:25,200
Arrêtez ça avant que Fez soit blessé.

45
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Ecoute, je veux juste dire qu'on est très désolés.

46
00:03:36,800 --> 00:03:40,600
Comment Eric a-t-il pu me planter le soir avant notre mariage sans dire un mot?

47
00:03:40,700 --> 00:03:45,000
Ecoute, ça te consolerait si je te disais que Eric a laissé une lettre?

48
00:03:45,600 --> 00:03:48,200
- Il a laissé une lettre?
- Non.

49
00:03:49,900 --> 00:03:53,600
Mais tu devrais garder cet état d'esprit.

50
00:03:56,800 --> 00:03:59,800
That 70's show - Saison 6 - Episode 25
" The Seeker"

51
00:03:59,900 --> 00:04:03,100
Traduction par Guzo
Synchro par Kiff

52
00:04:03,200 --> 00:04:06,500
www.forom.com

53
00:04:06,600 --> 00:04:09,700
Merci à Raceman

54
00:04:33,400 --> 00:04:34,700
Eric.

55
00:04:35,300 --> 00:04:37,200
Quel imbécile, hein?

56
00:04:38,300 --> 00:04:41,300
Tu sais, j'ai du appeller tout le monde et dire que le mariage était annulé.

57
00:04:42,400 --> 00:04:45,800
La seule bonne chose c'est qu'il y a une rumeur qui tourne comme quoi il est gay,

58
00:04:46,500 --> 00:04:48,600
Ce qui est bien.

59
00:04:49,600 --> 00:04:52,900
Ecoute, tu vois, je sais que tu es en colère, mais..

60
00:04:53,600 --> 00:04:57,400
Tu sais, Forman essayait de faire la bonne chose.

61
00:04:57,500 --> 00:04:59,200
Il a juste tout fait de travers.

62
00:04:59,200 --> 00:05:01,800
Ouai, mais, Hyde, je m'en fous de pourquoi il l'a fait.

63
00:05:02,200 --> 00:05:04,500
Je pourrai jamais lui pardonner.

64
00:05:05,400 --> 00:05:09,400
Quand j'ai appelé ma mère, je pleurais et pleurais.

65
00:05:10,000 --> 00:05:12,700
Vraiment? Je te vois pas pleurer.

66
00:05:12,800 --> 00:05:14,800
J'ai vu Forman pleurer.

67
00:05:15,000 --> 00:05:19,900
Il fait beaucoup de... "Tais-toi! Je ne pleure pas!"

68
00:05:20,800 --> 00:05:24,600
- Je veux être en colère. Me fait pas rire.
- Oh! Whoa!

69
00:05:28,100 --> 00:05:30,600
Oh, mon Dieu! Hyde, tu vas bien?

70
00:05:30,700 --> 00:05:33,100
Je suis trop vieux pour ces conneries!

71
00:05:33,600 --> 00:05:37,000
Pourquoi je suis plus forte que tous les gars avec qui je traîne?

72
00:05:43,700 --> 00:05:45,600
Tu as l'air stupide.

73
00:05:49,600 --> 00:05:51,100
Hyde,

74
00:05:51,300 --> 00:05:53,200
Je suis vraiment désolé.

75
00:05:53,500 --> 00:05:55,300
Je ne connais pas ma propre force.

76
00:05:55,500 --> 00:06:00,300
Je crois que je suis encore toute musclée à cause de l'équipe de baseball.

77
00:06:01,500 --> 00:06:03,800
Tu sais quoi? Ce n'est pas ma faute.

78
00:06:03,900 --> 00:06:06,500
C'est la faute d'Eric pour être parti.

79
00:06:06,600 --> 00:06:11,100
Hey, regarde le bon côté. Maintenant je peux t'esponnier depuis la chambre vide d'Eric..

80
00:06:12,300 --> 00:06:16,400
Au lieu de monter à un arbre où j'ai pas de place pour mettre mon jus de fruit.

81
00:06:19,100 --> 00:06:22,700
J'arrive pas à croire que j'ai manqué ta chute depuis le château d'eau.

82
00:06:22,700 --> 00:06:25,900
Je suis à la maison et je regarde "Scooby-Doo,"

83
00:06:26,800 --> 00:06:30,300
Et je me dis, "Tu sais quoi? Tu devrais aller traîner avec Hyde et Donna."

84
00:06:30,300 --> 00:06:35,700
Et puis je me suis dit, "Non, parceque peut-être que Scooby et Shaggy ont trouvé un vrai fantôme cette fois."

85
00:06:36,300 --> 00:06:39,900
Mais ça en était pas un. C'était encore un de ces gars fous.

86
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Oh, Steven, j'ai entendu ce qui s'est passé.

87
00:06:44,800 --> 00:06:48,100
- Et tu m'as apporté des fleurs?
- Non, elles sont pour moi.

88
00:06:49,000 --> 00:06:52,300
Mon petit-ami est tombé du château d'eau.

89
00:06:53,000 --> 00:06:57,100
Alors, Donna, tu es seule et tu veux que je sois seule aussi??

90
00:06:58,400 --> 00:07:02,500
Okay, Steven, va à la maison. Je m'occuperai de toi plus tard.

91
00:07:03,900 --> 00:07:06,800
Je t'échange un bisou contre une sucette.

92
00:07:07,400 --> 00:07:09,600
J'ai pas besoin de ces trucs pour bébé.

93
00:07:20,000 --> 00:07:23,200
Oh, regarde toute cette glorieuse bouffe de mariage.

94
00:07:24,600 --> 00:07:27,500
Voulez-vous, Fez, prendre cette mini-pizza?

95
00:07:30,000 --> 00:07:31,600
Je le veux.

96
00:07:33,600 --> 00:07:36,400
Tu sais quel moment de la chute du château d'eau je préfère??

97
00:07:36,400 --> 00:07:39,800
Le moment entre là où tu tombe jusqu'à là où tu touches le sol.

98
00:07:40,500 --> 00:07:45,200
- Ouais. Et après le moment juste après que tu te sois crashé, où tu as pleins de vibrations?
- Oh, ouais!

99
00:07:45,220 --> 00:07:45,240
 

100
00:07:45,300 --> 00:07:47,000
C'était marrant, aussi.

101
00:07:47,400 --> 00:07:51,900
Ouai, et la deuxième fois que tu tomberas, ce sera encore mieux, car tu sais à quoi t'attendre.

102
00:07:52,400 --> 00:07:55,600
Alors du coup tu peux en profiter, genre, faire une pirouette....

103
00:07:56,000 --> 00:07:58,800
Oh, une pirouette ça serait énorme!

104
00:07:59,500 --> 00:08:03,100
Gars, je suis trop content que tu sois tombé du château d'eau.

105
00:08:04,200 --> 00:08:09,500
Regardez-ça. Eric est parti et je reste avec les frères idiots de la voltige.

106
00:08:14,200 --> 00:08:17,200
- Maman?
- MIDGE!!

107
00:08:18,800 --> 00:08:22,600
Oh, tu avais l'air si triste au téléphone, je me devais de venir.

108
00:08:26,900 --> 00:08:29,200
Vous nous avez tant manqué.

109
00:08:29,300 --> 00:08:34,400
D'accord. D'accord. Donna, arrête de serrer ta mère dans tes bras!

110
00:08:38,800 --> 00:08:44,200
Je sais quelque chose de très intéressant sur quelqu'un qu'on connaît très bien.

111
00:08:45,200 --> 00:08:48,700
Non, non. Pas une de tes rumeurs de supermarché.

112
00:08:49,300 --> 00:08:53,800
Si la moitié de ce que tu disais étais vrai, tout le monde dans cette ville aurait des M.S.T.

113
00:08:55,200 --> 00:08:56,600
Et bien,

114
00:08:57,100 --> 00:09:01,400
J'ai aperçu le fichier de Steven quand il était à l'hôpital, et tu connais son père?

115
00:09:01,500 --> 00:09:05,700
Je crois qu'il m'a fait le plaisir de me faire un chèque en bois.

116
00:09:05,800 --> 00:09:08,500
Bien sûr, pour sa défense, il était bourré.

117
00:09:09,000 --> 00:09:10,200
Et bien,

118
00:09:10,600 --> 00:09:15,600
Selon le certificat de naissance de Steven, ce n'est pas son père.

119
00:09:16,900 --> 00:09:19,400
C'est trop excitant!

120
00:09:19,800 --> 00:09:22,300
Steven a un autre père dont il ne connaît pas l'existence --

121
00:09:22,300 --> 00:09:25,400
Peut-être un gentil père. Peut-être un père sobre.

122
00:09:25,800 --> 00:09:26,600
Et bien,

123
00:09:26,700 --> 00:09:30,500
On veut pas qu'il soit entièrement sobre. Tu sais comment sont ces gens.

124
00:09:32,900 --> 00:09:35,900
Maman, tu peux pas savoir ce que ça veut dire pour moi que tu sois là.

125
00:09:35,900 --> 00:09:39,000
Et bien, il y a des moments où une mère doit être là pour son bébé,

126
00:09:39,100 --> 00:09:42,800
Par exemple maintenant, et, euh.. quand le bébé naît.

127
00:09:43,000 --> 00:09:48,100
Vous savez, Mme. Pinciotti, dans mes jeunes années, j'étais amoureux de vous...

128
00:09:48,200 --> 00:09:50,200
Même si je savais que rien ne pourrait arriver.

129
00:09:50,200 --> 00:09:53,900
Mais maintenant que je suis plus vieux et que je vais être bientôt père,

130
00:09:53,900 --> 00:09:56,900
Si quelque chose arrive, il faudra rester discret.

131
00:09:57,500 --> 00:10:03,000
Steven, tu es en retard. Où.. Midge! Hey.. quelle surprise!

132
00:10:03,300 --> 00:10:07,900
Huh. Je devrais probablement vous rendre ces boucle d'oreille qui, je ne le savais, étaient à vous.

133
00:10:09,800 --> 00:10:11,800
Midge, qu'est-ce que tu fais ici?

134
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
Je suis venue voir Donna.

135
00:10:14,000 --> 00:10:16,100
Qui est cette amazone?

136
00:10:17,300 --> 00:10:20,400
Oh, c'est mon, euh, amie.

137
00:10:21,300 --> 00:10:24,300
"Amie"? Je ne crois pas.

138
00:10:24,500 --> 00:10:28,300
Salut, je suis Pam, la meilleure chose qui lui soit arrivé.

139
00:10:29,400 --> 00:10:33,100
Je suis Midge, la seconde meilleure chose qui lui soit arrivé.

140
00:10:34,300 --> 00:10:36,400
Papa, je l'ai invitée pour qu'elle reste avec nous.

141
00:10:36,500 --> 00:10:38,200
Ta mère reste avec nous?

142
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
Non, ta mère reste avec nous!

143
00:10:40,300 --> 00:10:43,300
- Et pour ma mère?
- Et bien c'est pas ma mère, c'est ta mère.

144
00:10:43,300 --> 00:10:46,000
Je suis perdue. Avec qui je couche?

145
00:10:51,600 --> 00:10:52,800
Steven,

146
00:10:53,400 --> 00:10:57,000
On doit te parler de quelque chose plutôt important.

147
00:10:57,000 --> 00:11:00,500
Ecoutez, quoique vous ayez trouvé dans ma chambre, quelqu'un l'a mis là exprès.

148
00:11:00,700 --> 00:11:02,800
- Non. On..
- Qu'est-ce qu'il y a dans ta chambre?

149
00:11:02,800 --> 00:11:06,300
- Red, reste concentré.
- Ouai, reste concentré.

150
00:11:07,100 --> 00:11:12,300
Bien, Steven, juste pour le registre, je lui ai dit de se méler de ses oignons,

151
00:11:12,500 --> 00:11:16,100
Et ensuite elle a dit, "Tu peux faire ton propre dîner."

152
00:11:17,600 --> 00:11:20,600
Alors.. ha ha.. on en est là.

153
00:11:21,500 --> 00:11:23,900
Non. Non, non. Non.Steven,

154
00:11:24,100 --> 00:11:29,600
On a découvert que l'homme que tu crois être ton père, n'est pas vraiment ton père.

155
00:11:30,000 --> 00:11:34,800
Le nom de ton vrai père est William Barnett, et il habite à Milwaukee.

156
00:11:35,500 --> 00:11:38,600
Oh, mon Dieu! Steven, c'est trop excitant!

157
00:11:38,600 --> 00:11:42,500
Tu as une toute nouvelle famille, ce qui est bien, car je déteste ta famille!

158
00:11:42,800 --> 00:11:44,000
Steven,

159
00:11:44,400 --> 00:11:48,500
Je sais que tu as pleins de ressentis et d'émotions et...

160
00:11:48,600 --> 00:11:50,900
Peut-être que tu as envie de pleurer.

161
00:11:52,000 --> 00:11:54,500
On le dira pas si tu pleures.

162
00:11:54,900 --> 00:11:56,700
Je le dirai.

163
00:11:57,600 --> 00:12:00,100
Ouai, j'aime pas les hommes qui pleurent.

164
00:12:00,400 --> 00:12:04,100
S'il vous plaît, tous les deux! Steven, ça va?

165
00:12:06,300 --> 00:12:07,600
Et bien, je..

166
00:12:08,300 --> 00:12:11,500
Connaîs pas vraiment le gars censé être mon vrai père,

167
00:12:11,600 --> 00:12:15,300
Et c'est évident, je ne connaîs pas ce nouveau gars,

168
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
- ..Alors je m'en fous un peu.
- Oh, mais Steven, tu dois pas t'en foutre!

169
00:12:21,100 --> 00:12:27,100
Et si ton nouveau père était incroyable par exemple un docteur... Où le proprio du bateau de "La croisière s'amuse"??

170
00:12:29,400 --> 00:12:31,000
Ca c'est mal passé.

171
00:12:31,400 --> 00:12:32,900
Tu voulais qu'il arrive quoi?

172
00:12:33,400 --> 00:12:38,100
Et bien, je pensais qu'il serais content de découvrir pour son père. Ensuite on va tous à Milwaukee, et puis son...

173
00:12:38,100 --> 00:12:43,200
.. Riche nouveau père serait tellement content de le voir, qu'il m'achèterait un manteau de fourrure.

174
00:12:48,800 --> 00:12:52,100
Bob, tu pourrais me passer le sirop?

175
00:12:56,400 --> 00:12:58,100
Tu vas lui donner le sirop?

176
00:12:59,600 --> 00:13:03,600
Le sirop qu'on partage tous les matins?

177
00:13:04,200 --> 00:13:09,600
Le sirop qui est là et qui représente tout ce que l'on est en tant qu'homme et femme?

178
00:13:10,800 --> 00:13:12,500
J'allais le faire...

179
00:13:13,800 --> 00:13:15,500
Mais je le ferai pas.

180
00:13:16,400 --> 00:13:18,300
Je le ferai plus tard.

181
00:13:20,600 --> 00:13:22,400
Non, je le ferai pas.

182
00:13:26,200 --> 00:13:27,400
Comment ça se passe?

183
00:13:27,400 --> 00:13:29,200
Ton père est stupide.

184
00:13:29,200 --> 00:13:31,000
Oh, quelque chose sur quoi on est d'accord.

185
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Ca va pas très bien.

186
00:13:33,700 --> 00:13:34,800
Okay,

187
00:13:35,600 --> 00:13:38,200
Je trouve tout ça très dérengeant.

188
00:13:38,200 --> 00:13:40,000
On m'a planté devant l'autel,

189
00:13:40,000 --> 00:13:42,900
Et tout ce à quoi je pense c'est : "que fait mon père?",

190
00:13:43,000 --> 00:13:44,600
"Avec qui il le fait"?

191
00:13:44,700 --> 00:13:48,300
"Et si je traverse cette porte, est-ce que je vais le voir??"

192
00:13:50,400 --> 00:13:51,600
Et bien,

193
00:13:51,600 --> 00:13:54,800
Quoiqu'il fasse, il le fait avec moi.

194
00:13:55,000 --> 00:13:58,100
Et on le fait partout alors... toque.

195
00:14:03,200 --> 00:14:07,900
Alors après qu'on soit parti, Steven a dis qu'il ne voulait pas parler de son nouveau père à Milwaukee,

196
00:14:07,900 --> 00:14:12,800
Et il n'en a pas parlé. Et il ne faisait pas le coup du "j'en parle pas" pour faire sa gârce comme je le ferais...

197
00:14:14,500 --> 00:14:17,000
Il voulait vraiment pas en parler.

198
00:14:17,500 --> 00:14:21,700
Et bien, j'aime pas la façon dont il est parti après que je lui ai donné les nouvelles. Pourquoi il a fait ça?

199
00:14:21,700 --> 00:14:24,100
Parceque c'est un homme, Kitty...

200
00:14:25,800 --> 00:14:29,300
Et il sait que vous voulez qu'il pleure, mais il ne le fera pas,

201
00:14:29,600 --> 00:14:33,100
Parceque pleurer c'est pour les bébés et les italiens.

202
00:14:35,500 --> 00:14:40,900
Et je crois qu'on doit tous fourrer notre nez hors de ses affaires.

203
00:14:44,300 --> 00:14:46,100
Steven, tu es tout habillé.

204
00:14:46,200 --> 00:14:48,700
Tu vas faire ta demande?

205
00:14:49,700 --> 00:14:51,800
Non. Je, uh...

206
00:14:52,400 --> 00:14:55,000
Je pensais aller à Milwaukee.

207
00:14:55,100 --> 00:14:56,700
Tout seul?

208
00:14:57,000 --> 00:14:58,600
Ouai, je suppose.

209
00:14:59,300 --> 00:15:01,300
Alors, je vous vois plus tard...

210
00:15:06,300 --> 00:15:08,000
Et bien, uh...

211
00:15:08,100 --> 00:15:13,100
On parlait justement, euh, d'aller à Milwaukee..

212
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
Pour leurs très connus...

213
00:15:16,400 --> 00:15:18,000
Pains au miel.

214
00:15:19,500 --> 00:15:23,200
Et bien, vous avez qu'à y aller avec moi, alors.

215
00:15:23,300 --> 00:15:27,200
Et bien, je.. Je suis carrément d'humeur pour un..

216
00:15:27,300 --> 00:15:29,100
Pain au miel.

217
00:15:31,700 --> 00:15:36,400
Et pour voir bébé retourner voir son Papa!

218
00:15:39,800 --> 00:15:43,100
Alors Midge voulait que tu passes le sirop.....

219
00:15:45,200 --> 00:15:47,600
Et Pam ne t'as pas laissé.

220
00:15:48,800 --> 00:15:50,300
C'est intéressant.

221
00:15:50,900 --> 00:15:52,800
Tu crois que ça veut dire quoi?

222
00:15:53,100 --> 00:15:59,000
Je crois que ça veut dire que tu peux avoir quelque chose que seuls les Rock Stars et les sportifs professionnels peuvent avoir.

223
00:15:59,000 --> 00:16:01,700
Des entrées gratuites pour DisneyLand?

224
00:16:02,500 --> 00:16:04,200
Non, Fez,

225
00:16:04,200 --> 00:16:06,200
Deux femmes en même temps.

226
00:16:06,200 --> 00:16:09,300
Ah, au diable Disneyland. C'est une attraction bien meilleure.

227
00:16:11,700 --> 00:16:13,600
Tu crois que je pourrais vraiment garder les deux?

228
00:16:13,600 --> 00:16:17,700
Je le dis d'après mon expérience, quand tu sors avec deux femmes, la fin n'est pas jolie,

229
00:16:17,800 --> 00:16:20,300
Mais la descente vers la fin est géniale.

230
00:16:23,600 --> 00:16:25,500
Je ne sais pas quoi faire, maman.

231
00:16:25,900 --> 00:16:29,300
J'ai toujours pensé qu'Eric et moi finirions ensemble, et

232
00:16:29,600 --> 00:16:31,400
il a tout fait foirer.

233
00:16:31,400 --> 00:16:34,300
- Peut-être que ça s'arrangera.
- Mais, je veux pas que ça s'arrange.

234
00:16:34,400 --> 00:16:38,400
Je veux lui enfoncer la tête dans le sol, comme on faisait quand on était gosses.

235
00:16:38,800 --> 00:16:41,900
Tu sais quoi? J'aurais jamais dû arrêter de faire ça.

236
00:16:43,000 --> 00:16:45,400
Donna, pardonne-lui.

237
00:16:46,000 --> 00:16:48,500
Pourquoi? Donne-moi une bonne raison.

238
00:16:48,600 --> 00:16:52,600
Oh, chérie, je peux pas te donner une raison rationnelle. Il n'y en a sûrement pas.

239
00:16:52,600 --> 00:16:57,600
Mais si tu l'aimes et tu ne veux pas vivre sans lui, tu dois lui pardonner.

240
00:16:57,800 --> 00:17:01,500
J'étais trop têtue pour pardonner à ton père, et j'aurais aimé le faire.

241
00:17:02,000 --> 00:17:03,800
Aw, Midge.

242
00:17:06,500 --> 00:17:11,200
- Tu veux qu'on marche un peu?
- Bien sûr! Je conduis.

243
00:17:18,100 --> 00:17:22,300
Tu as vu ça? Peut-être que quelqu'un va avoir une fin joyeuse.

244
00:17:22,400 --> 00:17:27,600
Et ensuite, un nouveau début et une nouvelle fin, car il a deux femmes!

245
00:17:29,300 --> 00:17:34,900
Bob Pinciotti, un enfant de la rue sorti de nulle part, qui vise toujours plus haut.

246
00:17:34,900 --> 00:17:39,000
Tu sais quoi? On dirait.. Un Rocky spécialiste en "deux femmes".

247
00:17:43,800 --> 00:17:48,000
C'est un grand jour, de rencontrer ton père pour la première fois.

248
00:17:48,000 --> 00:17:49,800
- Mmm.
- Tu m'étonnes.

249
00:17:49,800 --> 00:17:53,300
Un grand jour pour mon grand garçon, huh?

250
00:17:54,300 --> 00:17:56,100
- Mm-hmm.
- Alors

251
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
Comment tu vas?

252
00:17:58,300 --> 00:17:59,600
Je vais bien.

253
00:17:59,700 --> 00:18:03,100
- Oh, ça va, bébé?
- Arrêtez! Stop! Stop!

254
00:18:03,800 --> 00:18:07,900
Calme-toi. On est pas chez ton juge de conditionnelle.

255
00:18:11,300 --> 00:18:13,100
Mr. Barnett va vour recevoir maintenant.

256
00:18:13,100 --> 00:18:15,000
Okay. Okay. Ca y est.

257
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Jackie, voilà l'appareil-photo. Prend une photo de Steven dès qu'il voit son père.

258
00:18:19,100 --> 00:18:22,600
S'il pleure et que tu rates ça, je te ferai mal.

259
00:18:24,800 --> 00:18:27,300
Um, où est Steven?

260
00:18:27,300 --> 00:18:28,500
Il est parti.

261
00:18:28,500 --> 00:18:32,000
Ouais. Je l'ai vu partir et j'ai rien dit exprès.

262
00:18:32,100 --> 00:18:35,300
Bien, on y va.. Allez.

263
00:18:37,500 --> 00:18:41,600
- Kitty!
- J'ai fait toute cette route. Je veux mon manteau de fourrure.

264
00:19:07,400 --> 00:19:12,400
- Qui est là? Qui est là?
- Ow! Ow! Aaah, Donna, arrête!

265
00:19:12,600 --> 00:19:14,900
Oh, mon Dieu. Je savais pas que c'était toi.

266
00:19:14,900 --> 00:19:19,400
- Salaud! Comment t'as pu faire ça? Tu m'as laissé là comme ça!
- Je suis désolé.

267
00:19:20,100 --> 00:19:22,800
Je suis désolé. J'ai pris peur, okay?

268
00:19:23,600 --> 00:19:25,900
J'ai essayé de t'en parler, mais...

269
00:19:26,300 --> 00:19:27,700
Je pouvais pas, et je..

270
00:19:27,900 --> 00:19:29,900
Je savais pas quoi faire.

271
00:19:30,900 --> 00:19:33,000
Tout ce que je savais c'est que...

272
00:19:34,400 --> 00:19:38,100
Donna, je pense qu'on allait faire une grosse erreur.

273
00:19:39,500 --> 00:19:41,900
Ouai, je vois ce que tu veux dire.

274
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
J'avais un mauvais pressentiment, aussi.

275
00:19:45,600 --> 00:19:49,000
Mais la différence, c'est que.. Je suis restée.

276
00:19:53,000 --> 00:19:55,100
Ecoute, Donna, s'il te plaît...

277
00:19:56,600 --> 00:19:58,400
Pardonne-moi s'il te plaît.

278
00:19:59,900 --> 00:20:01,500
Je sais pas.

279
00:20:03,100 --> 00:20:04,600
Je veux dire,

280
00:20:05,800 --> 00:20:09,000
Ma mère m'a dit de le faire, mais...

281
00:20:11,100 --> 00:20:12,600
Je sais pas

282
00:20:13,700 --> 00:20:19,900
Ecoute-moi. Je suis vraiment désolé. Ok, quoique tu veuilles faire, on le fera, okay? Juste.. juste

283
00:20:20,000 --> 00:20:22,100
Dis-moi quoi faire.

284
00:20:26,500 --> 00:20:30,300
On verra demain. Viens dedans.

285
00:20:30,400 --> 00:20:32,100
Vraiment?

286
00:20:47,400 --> 00:20:49,700
Merci d'être revenu.

287
00:21:00,200 --> 00:21:02,400
Je veux juste dire...

288
00:21:04,000 --> 00:21:06,200
Que c'était beau.

289
00:21:26,700 --> 00:21:28,000
Qu'est-ce que...

290
00:21:28,600 --> 00:21:32,700
Content que tu sois revenu. Voilà une facture pour le mariage auquel tu n'es pas venu.

291
00:21:32,800 --> 00:21:34,600
$6,000?

292
00:21:34,600 --> 00:21:38,400
Mm-hmm. J'ai ajouté une prîme pour la douleur et la souffrance.

293
00:21:38,700 --> 00:21:40,400
Merci, Papa.

294
00:21:40,400 --> 00:21:44,800
Achète-toi quelque chose de bien avec ça. Je suggère un nouveau petit-ami.

295
00:21:44,800 --> 00:21:46,500
Okay !

